Los errores más comunes del español
Parad de poner comas
Pues eso, el uso excesivo de las comas es uno de los mayores errores gramaticales que cometemos los hispanohablantes. No, podemos, hablar, así continuamente porque se volvería algo completamente complicado y tedioso. Más concretamente, denominamos «coma criminal» a esa coma que sin darse cuenta separa el sujeto del verbo de una oración, cosa que está terminantemente prohibido.
Es un crimen, nunca mejor dicho. Por ejemplo, «Alejandro, bebió zumo». Pues eso, una aberración. Sin embargo, aun sin ser un crimen, hay que enfatizar la escritura ágil, directa, sencilla y sobre todo -práctica-, eliminado adjetivos que solo engrosan la oración, como los que acabo de utilizar.
Deber y deber de
Una auténtica obra maestra de los errores gramaticales españoles. Este es uno de los más repetidos en la lengua, que seguro que todos los españoles han cometido en alguna ocasión más de una vez. En resumidas cuentas, la primera situación hace referencia al sentido de la obligación del verbo «deber», mientras que el segundo hace alusión a una situación hipotética.
El «buenos días» de los correos electrónicos
Cuando escribimos un e-mail solemos poner el típico «buenos días» al principio de todo para iniciar la escritura. Sin embargo, no es correcto. Lo suyo es poner unos puntos tras el saludo «buenos días:». Esta forma de escribir proviene de la tradición inglesa, en la que se empiezan así las cartas escritas, pero en español no es oficialmente correcto.
Más información: Guía práctica para redactar un correo electrónico | Leon Hunter
Mayúsculas innecesarias
Igual que en el caso anterior, el inglés nos ha influido en muchos aspectos ortográficos, haciendo que obtengamos unos errores gramaticales completamente aberrantes, por lo menos en español. Por ejemplo, en inglés podemos hablar de meses y días de la semana en mayúscula, pero en español no.
Cada vez se ha vuelto más común el uso de los meses con mayúscula inicial en los carteles publicitarios, anuncios de la televisión, etc.
Malos usos del imperativo
Los españoles usamos mucho el imperativo erróneamente, confundiendo en numerosas ocasiones palabras como «venir», cuando debería ser «venid». Sin darnos cuenta solemos usar el infinitivo en vez del imperativo, aunque sí se podría usar el infinitivo si añadimos la preposición «a».
En base a
En este caso hacemos referencia a la frase «en base a», que es completamente incorrecta. El problema es que su uso está totalmente extendido, y probablemente sea una de esas nuevas incorporaciones al diccionario español. En lugar de usar dicha oración, deberíamos usar «con base en», «según», «basándose en», «de acuerdo con»…
Tú y tu
Es otro error increíblemente repetido, mucha gente a la hora de escribir ni se da cuenta de la enorme diferencia que supone escribir las mismas letras con una tilde de diferencia. En el primer caso hablaríamos de un pronombre personal, mientras que en el segundo nos estamos refiriendo a un determinante posesivo. Este tipo de errores se repiten de igual forma con “el y él”, “mi y mí”…
Hojear y ojear
Aquí hablamos de un error ortográfico diferente, que no es tan común como los casos anteriores.. Realmente el uso incorrecto de la «h» está más presente de lo que pensamos en el español.. Sin embargo, con “ojear” se repite mucho. En este caso, en la primera situación nos referimos a la acción de «hojear un libro», mientras que en el segundo hace referencia a «mirar». ¿Cómo diferenciarlo? Hojear viene de hoja.
Signos de interrogación y exclamación
Sí, lo sabemos. Si por cada signo de interrogación o exclamación que nos ahorramos nos diesen un euro seríamos millonarios, pero como no es el caso, ¿por qué se nos olvida tanto usar la puntuación correcta? Nadie lo sabe, quizá por ahorrar tiempo o porque con la construcción de la frase ya intuimos el tono de la misma, pero eso no quita que esté mal escrita. Es un error tan obvio como común, pero la comunicación digital ha influido negativamente en su uso, y no viene mal recordar cuál es la forma correcta de escribir. Aunque dé pereza, deberíamos escribir bien incluso en Twitter e Instagram.
Preveer
Os suena seguro, pero no, no está bien utilizado. La forma a la que hace referencia es «prever», que está formado por el verbo «ver» y el prefijo «pre-», cuyo significado es “ver algo con anticipación”.
Confusión de palabras
En la misma línea que lo comentado anteriormente, los españoles solemos confundir palabras cuya única forma de diferenciación es a través de una tilde. Por ejemplo, escribimos de igual forma «cómo» y «como», cuando el primero es un adverbio interrogativo y el segundo una conjunción o una conjunción del verbo comer. Pasa exactamente lo mismo con otras palabras, como «que» y «qué».
La coma del vocativo
Este error lo vemos en redes sociales, correos electrónicos, WhatsApps, artículos digitales e incluso en revistas impresas. La norma ha perdido su fuerza y, con el tiempo, los usuarios han dejado de escribir correctamente. Para ello, decimos «¡Alejandro, a comer ya!». Según la Fundéu, «la palabra o grupo de palabras que se refieren al interlocutor y se emplean para llamarlo o dirigirse a él de forma explícita».
Gerundio de posteridad
Una vez más, por influencia del inglés erramos al usar un gerundio -sobre todo en ámbitos informativos- con sentido de posterioridad. Ocurre cuando un gerundio indica una acción posterior a la del verbo principal. Por ejemplo: « El atropello se cometió en la calle principal, quedando heridas dos personas ». Esto es un error que los medios de comunicación cometen mucho, puesto que el gerundio sirve para expresar simultaneidad.
Concordancia
A veces cometemos el error de no adecuar el tiempo verbal del verbo al del sujeto, lo cual es poco común, pero sí es un error frecuente entre aquellas personas que están aprendiendo el idioma. Un ejemplo sería cuando para referirse a un sujeto plural se escribe un verbo en singular.
Por otro lado, los españoles o hispanohablantes cometen más errores por lo que se denomina «concordancia ad sensum» que es cuando se hace la concordancia atendiendo a la lógica y no por el sentido gramatical. Sobre estos errores ya existe un artículo muy completo en el blog: Errores comunes de concordancia | Leon Hunter
En las traducciones hay errores de concordancia frecuentes también y algunos ejemplos muy buenos aparecen en este artículo de ACTI (Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes): Traducción y Terminología Médicas – Concordancia (sld.cu)
ARTÍCULOS RELACIONADOS EN EL BLOG:
Errores comunes en el uso de comillas | Leon Hunter
- Curiosidades de la RAE – 11/07/2021
- ENTREVISTA A LA TRADUCTORA JURADA Y JURÍDICA: AMANDA B. LUNA, CREADORA Y FUNDADORA DE «VERBAEXACTA» – 01/07/2021
- Los errores más comunes del español – 07/06/2021