Manual de traducción jurada 4.2. CAT Tools y precios en traducción jurada
En la primera parte de este capítulo hemos visto cómo las CAT Tools o herramientas de traducción asistida son poco atractivas para la traducción jurada:
-Por las propias limitaciones de la herramientas (en cuanto a la inserción de anotaciones en el texto, la restricción de la polisemia, etc.);
-Por la calidad y tipo de traductores generalistas que suelen editar y trabajar las TMs o memorias de traducción;
-Por el problema de los formatos en la conversión de documentos desde PDFs y documentos escaneados (OCR o reconocimiento de textos).
Por último y para finalizar el capítulo sobre herramientas de traducción asistida, se analiza la interacción entre las CAT Tools y los precios en traducción jurada: sobre todo a partir de la introducción de Trados Studio y la falta de adaptación a este programa de muchos traductores en determinados rangos de edad.
La influencia de las CAT tools sobre los precios de la traducción jurada
Las CAT tools han influido primeramente en la forma de establecer los precios – por palabra – ya que se puede decir que en traducción jurada había muchas formas de fijar precios (por documento, por página, por horas, por caras, etc.), pero que finalmente se ha impuesto el recuento por palabras por la influencia de las CAT Tools y de las agencias de traducción, que prefieren esta forma de contabilizar el trabajo.
Descuentos
En muchas agencias proponen – ya de inicio – hacer recuentos para juradas con una “matriz de Trados” aplicando descuentos por palabras repetidas. Esto no lo es lo usual en traducción jurada (sobre todo si la traducción jurada no se va a hacer en Trados de todas formas) y hay muchos jurados más veteranos que lo rechazarían por considerarlo poco interesante o incluso estafa.
Me incluyo entre los que rechazan proyectos en jurada a los que se aplican descuentos de programas que frecuentemente ni uso ni se van a utilizar para el proyecto en concreto, por no encontrar que sea un descuento justificado ni con base fáctica en algo específico que se tenga que usar para la realización del proyecto.
Arrinconamiento
Aparte de estos métodos de influencia, también hay uno que para mí es evidente, aunque muchos los negarán, y es que la tecnología de las CAT Tools ha ido arrinconando a una serie de traductores más mayores que se negaban a adaptarse a ellas y han visto cómo ha encogido cada vez más su base de clientes.
La mayoría de los traductores combina traducciones simples y juradas y entonces a un traductor que habitualmente realiza traducciones simples para una agencia y con el que esa agencia está “contenta” se le asignan X proyectos de jurada también. Otras veces es simplemente porque coincidía y estaba por ahí y al asignársele un proyecto determinado de simple también le dieron otro de jurada para ahorrarse tener que buscar gente desconocida.
Última oleada de CAT tools
A la primera revolución de CAT Tools nos adaptamos una serie de gente que trabajábamos con Trados, Wordfast (el antiguo), Tag Editor, SDLX, Transit, incluso programas más raros como Déjà vu. Sobre 2009-2011 llegó una nueva oleada con programas nuevos y nuevas versiones de Trados y de Wordfast… Entonces se produjo un fenómeno y es que mucha gente veterana decidió pasar de adaptarse a lo nuevo porque les venía mal económicamente en plena crisis (tanto el coste del software como el de cursos de formación) y no veían mucho sentido en estas nuevas CAT Tools… Más que nada lo veíamos como “truco comercial” para que siguiéramos desembolsando dinero todos los años en la última versión.
Y aquí se produjo un nuevo arrinconamiento de gente por encima de X edad y esta vez no solo eran “viejos dinosaurios” de 60 y 70 que no usaban el Trados antiguo sino que alcanzaba también esta renovación a traductores de edades a partir de 40 y de 50.
Mi opinión (totalmente personal) es que Trados Studio ha influido en que muchas agencias dejen de trabajar o trabajen menos con una serie de profesionales muy cualificados que han pasado a hacer más juradas… En las juradas se han visto obligados a bajar los precios cada vez más por falta de demanda. En realidad pasa algo curioso porque en la traducción simple hay muchísima demanda de profesionales con mucha experiencia pero pocos profesionales con 20 o más años de experiencia que estén adaptados a la última en todas las CAT Tools y herramientas que requieren las agencias. Por dinero, por tiempo y también por resistencia a la tecnología.
Durante un tiempo también pareció que la traducción simple apenas era rentable por las bajadas (a veces salvajes) que se hicieron de tarifas de 2009 en adelante y, sin embargo, por pequeños y caóticos que sean los repuntes que vemos, nos damos cuenta de que falta gente experta y cualificada en el mercado de la traducción simple.
Parece que la solución es simple: todos los vejetes a aprender Studio 2014 (o la última que haya), pero ya veremos si ocurre o no ocurre.
Traductor viejo, traductor pellejo
En cualquier caso, es una pena que un mercado se arrincone y tache de inútil a gente de edades tan jóvenes como 40 y 50 años por cambios de tecnología que muchas veces tienen un sentido más comercial que otra cosa. Pensemos que precisamente es la gente de esa edad la que tiene un mayor dominio de los campos especializados y presenta unas traducciones de mucha mayor calidad, con muchas menos quejas de los clientes.
También tiene que ver con un proceso físico y neurológico: además de que está demostrado que para tener la destreza en una habilidad concreta (por ejemplo: la música) hacen falta 10 años para que se formen las conexiones neurológicas necesarias, también nos encontramos con otro fenómeno que ya es conocido en la escritura (donde la madurez empieza alrededor de los 50) y es que el cerebro desarrolla su mayor competencia en vocabulario a esa edad.
SIGUIENTE CAPÍTULO: CONVENCIONES COMUNES – NOTAS Y ANOTACIONES
Traducciones juradas Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021