Manual de traducción jurada 5.4. Convenciones comunes: contenido en el idioma de destino y en otros idiomas
Seguimos con este repaso de recomendaciones prácticas para traductores (sin valor normativo alguno). En este apartado se habla del contenido que aparece en el idioma de destino y en otros idiomas.
Contenido en el idioma de destino
Para el contenido en el idioma de destino opino que:
No hay que transcribirlo (a menos que lo solicitara expresamente el cliente) y basta con poner una nota bien clara en el original, señalando que existe texto en el idioma de destino (en mi caso, inglés o español) y que pueden consultar el documento original para leer ese contenido.
¿Se cobra el contenido no traducido ni transcrito?
En mi caso, si no lo transcribo, tampoco lo cobro como palabras de la traducción, puesto que no hago nada con ese texto. En todo caso, las palabras que cobraría son las aparecen en la nota para indicar que deben consultar el original en inglés:
[Text in English is here. Please refer to the original document.]
Si me piden que lo transcriba íntegramente, siempre pondré una nota al principio para indicar que es una transcripción literal del contenido que ya aparece en inglés o en español en el documento (y lo transcribiré con todas las faltas, mala redacción o errores que tenga, tal cual, sin corregir nada del contenido).
[Literal / word-for-word transcription / exact copy of text (paragraph / lines / etc.) in English from the original document]
En este caso, sí cobraré todo como palabras traducidas porque igualmente tengo que tipearlas o teclearlas y me lleva tanto o más tiempo como traducirlo. En resumen: si se transcribe contenido, se cobra.
Por eso, muchas veces en el caso del contenido que ya aparece en el idioma de destino tiendo a preferir no transcribirlo, ya que al cliente le costaría dinero esa transcripción y si voy a adjuntar una copia del original a la traducción o bien el cliente va a presentar su original junto con la traducción jurada, no tiene sentido realizar una copia exacta de todo ese texto (sobre todo si es extenso) pudiendo indicar simplemente al lector que consulte el original.
Otros problemas de la transcripción de texto del original en una traducción jurada
A veces nos encontramos con casos donde se ponen, por ejemplo, textos en inglés “ya traducidos” y «en inglés» (en inglés entre comillas) en una escritura y están mal redactados o nos encontramos con casos de cartas o poderes que ha introducido en el cliente en el texto en el idioma de destino. Para no dar lugar a equívoco y que piensen que ese texto en el idioma destino es algo que he traducido yo, normalmente digo que lo consulten en el documento original o, de transcribirlo, digo que no es mi texto, sino que ya estaba.
Contenido en otros idiomas
En cuanto al contenido en otros idiomas (no el de origen ni destino sino otros idiomas totalmente foráneos), frecuentemente se plantea la duda de transcribirlo o no transcribirlo.
Huelga decir que no podemos traducir NADA de un idioma extranjero que no estemos autorizados a traducir.
Si aparece un sello en turco, aunque hubiera nacido en Turquía y supiera perfectamente lo que pone no puedo hacerlo en tanto que no tengo autorización alguna para traducir el turco en traducciones juradas. Está absolutamente prohibido y no se puede hacer. Y lo mismo pasa con el francés, el alemán, el catalán, el gallego y el vasco: si no tengo autorización, no puedo traducirlo aunque sepa perfectamente lo que pone.
Capítulo aparte merecen los idiomas regionales de España, porque los documentos que aparecen “medio en un idioma y medio en otro” son un gran problema para los traductores jurados y es frecuente que los clientes ni se den cuenta de este hecho, estando muy acostumbrados a vivir en ambientes donde se mezclan los dos idiomas sin distinguirlos, y piensen que un documento está “en castellano” cuando en realidad un 25 % o más esté en catalán o en otro idioma, incluyendo datos de importancia como nombres de asignaturas en un expediente académico.
Este problema, en particular en cuanto a idiomas como el catalán, valenciano y gallego, seguramente se comente más adelante en otro capítulo del manual.
La transcripción del contenido en otros idiomas
Algunos traductores optan por transcribir todo el contenido en otros idiomas, con todos sus caracteres y símbolos específicos y, siempre que estuviera bien transcrito, no sería objetable esta práctica.
Una colaboradora mía solía transcribir siempre el contenido en otros idiomas y no se lo tachaba al hacerle la revisión de la traducción ni podía decirle tampoco que dejara de hacerlo.
Sin embargo, los problemas que observaba con estas transcripciones del contenido en otros idiomas eran:
– Que consume cantidades de tiempo tremebundas transcribir un idioma que no se conoce;
– Que frecuentemente el corrector de Word (si está puesto en otro idioma) nos corrige palabras erróneamente y cambia, por ejemplo, palabras en catalán a palabras en castellano;
– Que frecuentemente aparecen errores en las transcripciones.
Así, me leía todo lo que transcribía esta traductora en títulos bilingües en catalán y le daba por bueno el texto (habiéndolo leído con gran atención), pero tanto a ella como a mí se nos escapaban errores y de repente ponía una palabra con una “s” (porque en castellano es con una) y eran dos en catalán, etc. Y estos errores se filtraban a las juradas finales.
Lógicamente, ni había quejas ni nos devolvían nada porque el texto en el otro idioma estaba transcrito más que nada por una cuestión estética y no formaba parte del texto que se juraba, pero aun así duele encontrarse errores en traducciones.
Por eso soy de la escuela de no transcribir texto en otros idiomas y simplemente indicar que aparece ese texto en otro idioma. No lo traduzco ni me pagan por traducirlo y es posible que ni sepa lo que dice.
En mi caso, en los diplomas bilingües indico siempre al principio que se trata de un diploma escrito en dos idiomas y que mi traducción única y exclusivamente es de la parte del título que está en castellano o en inglés. Ejemplo: [Translation of diploma drafted / written / printed in Spanish and Catalan. The translation relates exclusively to the text in Spanish].
Traducciones juradas Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
Buenas tardes, Leon:
He recibido hoy un encargo de varios documentos bilingües en español y catalán, lo cual no me supone un problema porque, como bien apuntas en tu entrada, lo indico al principio y problema solucionado. No obstante, en este caso, se trata de compulsas realizadas por el ayuntamiento de una localidad y el texto de certificación de las compulsas está íntegramente en catalán.
Le he comentado al cliente que tiene la opción de dirigirse a un traductor jurado de inglés, español y catalán; o que puede intentar solicitar las compulsas en castellano. ¿Hay alguna otra opción?
Gracias de antemano.
Un saludo,
Coral Fresneda
Hola:
Las soluciones que indicas son correctas.
Por desgracia, hay muchos documentos bilingües hoy en día en España y se mezclan idiomas.
Igual puedes indicar en una anotación:
[Figura un sello en catalán]
Si pusieras:
[Figura un sello de compulsa en catalán]
Sería abusar un poco pero no deja de estar en un nota descriptiva del traductor y no es una traducción del texto literal aunque en realidad no puedes traducir nada que venga en catalán y simplemente en las notas que hagas puedes decir que existe ese texto en otro idioma.
Yo igual pondría: [Figura un sello del ayuntamiento de X en catalán] sin hacer referencia al contenido y no creo que te puedan decir nada por eso porque no es mentira y en España se utilizan las denominaciones de instituciones en su lengua original en todo el territorio (por ejemplo, nadie dice «Generalidad» ni «Junta»).
Por supuesto sería mejor que el cliente tuviera el texto compulsado en castellano y la pena es que no haya ido a una Notaría que lo hacen en la misma mañana muchas veces y tiene un coste muy bajo: de 3 a 4 euros por página.