Modelos de traducciones juradas: certificados de penales ES > EN
(Última actualización de la entrada realizada en NOVIEMBRE de 2015)
Pues ya había pasado tantísimo tiempo desde la última entrada que alguno pensaría que se acabó el blog por completo… No es así, pero estamos en muchas redes sociales y con muchas tareas y no da tiempo para ocuparse de todo…
La entrada de hoy va a ser parte de una serie de posts que serán de poco interés para el «gran público», pero interesantísimos para los traductores jurados y los aspirantes a traductores jurados.
Empezamos con un documento sencillo como el certificado de penales (ES > EN) y, posteriormente, haremos también un repasito de los modelos más comunes en EN > ES (pero tendréis que esperar a otra entrada o a una adenda de esta entrada para ver esos modelos).
¿Cuál es el sentido de tener modelos o plantillas?
A mis «pupilos» les insistí en su momento que era muy importante tener una biblioteca de modelos dado que existen traducciones juradas que son frecuentes y que se repiten, en todo o en parte. Lógicamente (y aunque haya todavía alguna agencia que insista) no resulta conveniente pasar documentos escaneados por el OCR y convertirlos a Word para traducirlos (en la mayoría de los casos nos darán demasiada guerra), por tanto, es útil tener una biblioteca de modelos o plantillas de traducciones juradas a la que poder acceder para ahorrar tiempo y también asegurarnos de una calidad y consistencia de las traducciones a lo largo del tiempo.
Certificado de penales de España – dos modelos:
Dentro de los certificados de penales de España tenemos el que se emite en Madrid en el Registro Central de Penados y Rebeldes, y los que se emiten en Delegaciones Provinciales, que se llaman Oficinas de Gestión Territorial.
La traducción de la apostilla
Nosotros recomendamos que solo se traduzca la primera hoja y que no se traduzca nunca jamás la hoja de la apostilla que (además) aparece ya en «inglés» y «francés» (entre comillas), pero, de no querer o no poder hacerlo, existen otras dos estrategias que son:
– Traducir solamente la parte de la apostilla no traducida ya e indicar que se traduce esa parte. Sí es cierto que aparece algo de texto no traducido de cargos, etc.
– Traducir íntegramente la apostilla tomando como referencia el texto en castellano e ignorando la «traducción» que aparece ya en inglés (que no es muy buena que se diga…).
[Hace unos meses tuve una discusión en una lista y unos traductores insistían en que era absurdo traducir una apostilla que ya viene traducida. Estoy de acuerdo y no hace falta por lo que insisto en que se traduzca únicamente la primera hoja. Sin embargo, hay casos en los que los jurados, por presión de agencias de traducción o clientes, nos vemos obligados a traducir apostillas que no hace falta traducir y, por ello, menciono también estas dos posibilidades.]
– Traducir únicamente la primera hoja SIN APOSTILLA (recomendado).
Por último, y en cuanto a la terminología empleada, es (por lo general) aconsejable seguir un criterio de literalidad o que, en todo caso, la traducción no se aleje tan sustancialmente del original como para provocar alguna duda o distracción o la institución que la vaya a recibir. Conviene también, naturalmente, verificar muy bien los datos de la persona ya que no consignarlos correctamente (los datos de nombre, DNI, etc.) nos puede traer un sinfín de quebraderos de cabeza… Lógicamente, si los datos no coinciden puede frustrarse todo el proceso de visado, viaje o petición de empleo en cuestión.
En este caso, diría que lo más importante de la traducción se encuentra en la primera hoja y son los datos personales de la persona y el motivo por el que pide la emisión del certificado de penales. Por último, hay que revisar muy bien la fecha de emisión del certificado ya que, en la mayoría de los casos, los usuarios disponen de un plazo limitado (un mes, tres meses…) para presentar ese certificado y un error en la fecha les podría chafar todo el proceso. Es importante este último comentario, ya que en muchos casos vemos como agencias o traductores se afanan en discutir la conveniencia o no del término «subdirector» o «deputy director» no siendo ese debate lo prioritario en una traducción jurada de este tipo. Lo importante, importantísimo son los datos que he indicado por las razones que he explicado… Creedme, de verdad.
Modelo de Madrid
Es el más común y se trata de un certificado muy sencillo. Por ello, en el modelo solo he comentado un término que tiene varias traducciones posibles. Lo mismo ocurre con los términos «subdirector» y «subdirección» (véase el documento descargable).
Modelos provinciales
La única diferencia es que en el encabezado suele aparecer el nombre del gerente territorial de la provincia en cuestión. Pueden existir también diferencias en cuanto a los sellos que figuran al final del documento donde se describe normalmente la autorización, reglamento u orden donde se autoriza la firma delegada de la persona que firma el certificado. En los modelos ofrezco también unas posibilidades de traducción para firma delegada como «proxy signature», «signing on behalf of», «by proxy», etc.
PROPUESTAS DE TRADUCCIONES AL INGLÉS
NUEVOS MODELOS (2015):
CERTIFICADO PENALES_ESPAÑA_REV
Modelo de certificado de penales de Madrid (ANTERIORES):
CERTIFICADO DE ANTECEDENTES PENALES CON APOSTILLA (ANTERIOR A 2014)
CERTIFICADO PENALES MODELO_NUEVO_2014 (2014) (SIN APOSTILLA)
Modelos provinciales de certificados penales (Sevilla, Málaga y Navarra-Pamplona) (son MODELOS ANTERIORES A 2014)
CERTIFICADO DE PENALES (MODELOS PROVINCIALES)
Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
[…] […]
¿cómo se puede indicar que sólo se traduce una parte?
¿cómo se puede indicar en una traducción jurada que sólo se traduce una parte?
Indicándolo.
[Traducción de tres hojas de un documento de seis hojas / traducción del primer párrafo de una hoja / traducción de tres párrafos de un documento, etc.]
Normalmente al principio y entre corchetes y con el texto insertado por ti, la traductora, en cursiva.
Hola tengo una consulta,tengo la partida de nacimiento en idioma georgiano traducido al inglés y con el apostillado de La Haya,ahora necesito presentarlo ante las autoridades españolas,la pregunta es que debo hacer con la traducción al español ???necesitare traducir las partidas y el apostillado o como se debe hacer en este caso.
Gracias
No sé si es vd. traductor o cliente pero en este caso (yo he tenido, por ejemplo, partidas traducidas de armenio a inglés) lo que el jurado (inglés > español) traduce es el texto en inglés que le presentan. Es lo que está autorizado a traducir.
Esto se puede especificar con una nota del traductor que indique que se traduce a partir de una traducción y es frecuente que el traductor adjunte también la copia del documento traducido a su traducción jurada.
Un saludo,
Leon Hunter
Hola Leon!
En el caso de un certificado de antecedentes que debo traducir del inglés al español, pero como es de un lugar de Canadá también tiene debajo de cada «título o denominación» la leyenda el francés, ¿cómo debería plasmar esto último? [Leyenda en idioma extranjero que no se traduce]? o solamente [Leyenda en idioma extranjero]. Aun no soy Traductora Pública pero estoy haciendo prácticas. Muchas gracias.
Por fin tengo tiempo para revisar entradas antiguas de tu blog y me sorprenden los comentarios sobre la traducción de la apostilla. Soy traductora jurado de inglés y hasta ahora siempre he traducido la apostilla por tres razones: a) para que el documento traducido sea una «reproducción» exacta del original, b) porque los cargos del que firma el documento original y del que firma la propia apostilla, además del sello –si lo hay–, van en español y C) porque traducir una apostilla a medias puede resultar confuso para el funcionario extranjeroy, desde luego, es más trabajoso que utilizar los modelos.
¿Alguna objeción? Cualquier comentario es bienvenido 🙂
Sí, siempre el tema conflictivo de las apostillas sí o no.
Como dices, este artículo es antiguo y falta en el modelo en Word una frase que dice algo sobre «la firma electrónica» y lo traducen (en la birria de traducción que sale en el modelo) como «the Law *about electronic signature* – así, en singular). En realidad, hablando con propiedad sería *the Law ON ELECTRONIC SIGNATURES (con «s»)*. Pero, si vas a transcribir lo de «about electronic signature» en tu traducción, insistiría en que es la traducción que figura ya en inglés en el original (no vaya a ser que se piensen que has puesto tú lo de «about electronic signature» y eres una cateta).
Yo al final lo obvié del modelo que puse en el artículo y no recuerdo bien por qué lo hice y por qué no lo expliqué en su momento. Seguramente porque pensaba que la mayoría de la gente traduciría solo la primera hoja (es lo que piden directamente muchos clientes) y no se verían en la tesitura de transcribir la mala traducción de «about electronic signature» o retraducir la apostilla entera en sus propias palabras, es decir, hacer una traducción propia al inglés del texto en castellano e ignorar la que viene ya puesta.
Si no fuera por lo de «about electronic signature» el resto es medio aceptable y se lee perfectamente pero esa parte contiene un error, porque no es «about», que es muy coloquial, y tampoco la firma electrónica es una sola sino que es en general y al ser en general en inglés aparecería en plural como «electronic signatures».
Espero que esa explicación te valga.
Saludos,
LH
Hola, tengo una duda…si no traduzco la apostilla, ¿cómo indico que es parte del documento pero no la traduje? ¿O solo la dejo detras del documento sin espeficicar nada? Muchas gracias
Ah… Pues puedes poner: [Figura una apostilla a continuación]
Eso venía muy detallado en otros artículos de la serie sobre traducciones juradas (manual de traducción jurada).
Un saludo,
Leon Hunter