Motivación para traductores jurados
Recientemente he encontrado una web muy buena con artículos de gestión empresarial, de coaching y de motivación que se encuentra en http://managementhelp.org/. En un artículo se dice que el gerente que quiera motivar a sus empleados tiene que estar motivado él mismo y entender su propia motivación – motivating employees starts with motivating yourself. Por ello, y como gerente de un pequeño equipo de traductores, me he devanado los sesos (no tanto) para ver qué es lo que me motiva en el día a día.
Vocación de servicio público
Hace unos días recibí un email de un cliente que decía:
“Soy el dentista que se iba a Inglaterra y necesitaba las traducciones para regularizar los documentos para ejercer la profesión aquí. Ahora me he comprado un coche y necesito la traducción del certificado de siniestralidad para que me mantengan el descuento en el seguro. Quería agradecer una vez más tu ayuda. Por aquí en Inglaterra todo va fenomenal, trabajo en una clínica en Northampton y muy bien la verdad. Muchas gracias por todo.”
He querido empezar el artículo con estas líneas porque creo que son la base de lo que motiva a cualquier traductor jurado: que nuestro trabajo sirva de puente entre culturas y países y para ayudar a las personas que pretendan emigrar o inmigrar de o a un país. Creo que esta motivación la he tenido siempre.
Cuando era muy muy joven, con 14 o 15 años ya colaboraba con un centro de inmigrantes dando clases de español y cultura a inmigrantes de origen magrebí. No nos pagaban nada pero hacíamos lo que podíamos por ayudar. Hice algunas clases y también les ayudé a rellenar la ficha de inmigración.
Por otra parte como residente extranjero en España me ha tocado vivir alguna situación difícil por errores administrativos y aún recuerdo cuando tuve que pedir una “exención de visado” bajo la antigua Ley de Extranjería con 16 años – probablemente no sería tan duro como para los inmigrantes de países del tercer mundo pero sí me resultó muy chocante la batería de pruebas de salud a las que me hicieron someterme y las colas que tuve que hacer. Volví a tener problemas con las autoridades de inmigración en Alemania porque mi empleador no hizo el papeleo y no me dieron de alta cuando estaba en prácticas con veintipocos años.
Esas experiencias me han hecho consciente de lo difícil que puede llegar a ser obtener un papel o de lo que puede significar para una persona amenazada con la expulsión del país, o de lo que aterrorizan las amenazas funestas de la administración pública o lo que toca aguantar por la poca simpatía del personal funcionario de comisaría o de inmigración… También he hecho las colas y he tenido que lidiar con extranjería.
Ahora, unos años después, a consecuencia del Brexit, para muchos puede ser volver a pasar por lo mismo de nuevo.
Crisis y “españoles por el mundo”
En una época como la actual se agudiza la conciencia de servicio público cuando estamos viendo todos los días las colas en el INEM y sabemos lo mal que lo está pasando mucha gente. Desde Leon Hunter hemos hecho ya varias campañas para animar y apoyar a gente que quería moverse y salir al extranjero – en 2010 y 2011 hicimos campañas con significativos descuentos para estudiantes y parados. Siempre hemos hecho lo posible por ayudar y es un factor motivador que mucha gente que ha salido al extranjero y ha obtenido visados para estudiar y trabajar fuera nos escriba para agradecernos nuestra labor.
También es de destacar que los traductores jurados estamos llamados a tener un papel importantísimo en la internacionalización de las PYMES españolas, cosa que ya he destacado en algún que otro post en este mismo blog.
Praise junkie
Es muy halagador recibir muchos de los emails que recibimos — tengo que reconocer que soy un poco praise junkie y que me pierden los halagos de los clientes 🙂 Puede que no lo reconozca a menudo pero me pone muy contento y es un factor motivador.
Justos frente a injustos
Frecuentemente he criticado en el blog prácticas o maneras de hacer negocios que me molestaban. Hay una motivación cuando ves que se pueden hacer las cosas de otra manera, sin abusar y teniendo escrúpulos y que no por ello te tiene que ir mal… Puede que te hubiera ido mejor de la manera más “sinvergüenza” pero es motivador decir que no eres como ellos y que tú lo puedes hacer sin recurrir a eso y sin caer tan bajo, razón también para motivarse.
Una razón, por ejemplo, que me ha hecho renunciar a algunos clientes de empresa en estos años (hasta 2019) ha sido el empeño por regatear a cualquier costa y una política del máximo beneficio.
Evidentemente, también es una política económica general que trata de reducir al máximo los costes variables (por ejemplo, los profesionales freelance) a la vez que se incrementan los costes fijos (el personal interno). La razón es que cuando una empresa tiene mayores costes fijos pero costes variables muy bajos, aumenta mucho más su margen en el caso de que aumenten las ventas. Pero, sin embargo, si sus costes variables van ligados al aumento de ventas, no aumenta tanto el margen. Por otro lado, esta política puede fracasar en el caso de que las ventas bajen o se mantengan estables, pero los costes fijos aumenten (por ejemplo, por un incremento del SMI y los impuestos empresariales, además de escenarios de pérdida de socios comerciales importantes o restricciones a la importación / exportación – casos de EE.UU. y Reino Unido).
Por ello, pienso que es una política que tenía su raciocinio pero que ha arrinconado a los freelance (poco más o menos hasta volverte loco y llevarte a la ruina) e igual a muchas de estas empresas se les puede volver en contra, sobre todo a las más codiciosas que han tenido el mayor desequilibrio entre gastos fijos frente a variables y tienen «todos los huevos en una cesta» – muchos empleados internos y pocos o ninguno externo.
Prestigio
El prestigio profesional es un factor motivador. Del prestigio no se da cuenta uno mismo porque siempre se ve como en un espejo – reflejado en la opinión de los demás. Uno se da cuenta por el tono de las consultas que llegan, o por el tipo de comentarios que realizan sobre ti (o incluso la cautela a la hora de hacer comentarios). A veces son felicitaciones o peticiones de unirse a la red de “LinkedIn”, otras veces son preguntas de personas que leen el blog, o se concreta en peticiones para escribir artículos en revistas o publicaciones, peticiones de consejos, etc. Todo ello motiva porque te hace darte cuenta de que tienes un prestigio en el mundo profesional de la traducción.
Legado
En 2011 me embarqué en una aventura muy difícil: la ampliación de la empresa formando a personal propio. La formación y mentorado de jóvenes traductores es difícil y hay muchos retos (muchos de los cuales tienen que ver conmigo mismo), dificultades organizativas, dificultades económicas, etc.
Sin embargo, ya hay cosas que he visto de la evolución de la gente que está a mi cargo que me han alegrado mucho, a pesar de que también en ocasiones me he sentido mal o que no me iba a llevar a ningún sitio esta aventura empresarial. Me he llevado también algunas críticas duras e injustas del “gremio”, o de personas de mi entorno que me critican por “trabajar más y ganar menos”, entre otras cosas.
Uno de esos malos días tuve que ir al despacho a arreglar un “marrón” el fin de semana y vi una traducción jurada en un sobre encima de la mesa (el cliente la iba a recoger el lunes) y la verdad es que me gustó la presentación y la traducción y pensé que digan lo que digan y piensen lo que piensen al menos mis “pupilos” saben hacer una traducción jurada como Dios manda… es – indudablemente otra fuente de motivación.
También en el blog hemos visto éxitos con los artículos de los traductores a mi cargo y recientemente se dijo en una red social para alumnos de traducción que un artículo de este blog era de “lectura obligatoria para todos los alumnos de traducción e interpretación” y es algo que me enorgullece.
No sé lo que pasará en el futuro – no soy adivino – pero espero que quede un legado de Blog y que esto sirva para aportar mi granito de arena al mundo de la traducción jurada y la traducción en general. La motivación implica un aumento en el rendimiento y la autoestima de los mismos.
Descanso
Me motiva bastante el descanso – para qué voy a mentir. Después de muchos años trabajando a deshora y forzando los límites del ritmo circadiano y los límites de todo en general pienso en meterme a la cama a menudo… Las mejores vacaciones son unas vacaciones de dormir, dormir y dormir, todo lo que pueda 🙂
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
[…] top: "+=100" }, "slow"); //.effect("bounce", { times: 5}, 300); }, 1000); }); leonhunter.com – Today, 1:00 […]
Una entrada muy fructífera y que nos hace pensar a todos sobre las motivaciones personales que tenemos. Yo tengo ganas de levantarme de la cama casi siempre. Y ya no por el dinero que pueda conseguir traduciendo, sino porque me gusta traducir, me gusta ese desafío de ver una palabra en inglés y tener que encontrar el equivalente perfecto en español, incluso en los momentos en que no lo encuentras y estoy harta y no hago más que quejarme, el simple hecho de la satisfacción de que produce al conseguirlo, me motiva para seguir buscando.
Últimamente también me motiva ver a gente que, como yo, ama la lengua y busca encontrar esa perfección en sus traducciones, en sus escritos, en sus comunicaciones, que cause debates sobre si deberíamos utilizar un término u otro para traducir una palabra o frase, etc. Eso también me motiva para levantarme cada mañana y encender el ordenador.
[…] Entre otros de la traductora jurada de inglés Raphaela Wiss que nos felicitaba por la entrada Motivación para traductores jurados y decía: “Motivación no me falta, me encanta lo que hago y poquito a poco me estoy haciendo […]