Nueva generación de traductores: entrevista a Esther Fernández
Esther Fernández, una madrileña de 25 años, no estudió TeI, sino Filología Inglesa, pero tenía claro que una de sus pasiones era la traducción, además de la enseñanza (lleva años dando clases de inglés). Por ello se inscribió en un curso de Traducción Audiovisual y ahora está terminando un máster en Traducción Jurídica. Otro ejemplo más de que no hace falta decidir de inmediato tu futuro a los 18 y que años más tarde se pueden tomar otros caminos profesionales.
¿Cómo ves el presente y el futuro de la profesión? ¿Cuáles son tus expectativas? ¿Eres optimista?
La traducción es una profesión imprescindible en los tiempos que corren: intérpretes y traductores proporcionan las herramientas necesarias para la comunicación intercultural.
La actividad del traductor ha cambiado mucho en las últimas décadas para bien y para mal. El traductor de textos generales está en vías de extinción. La diversificación, la especialización y las habilidades informáticas juegan un papel muy importante a la hora de destacar en el mercado.
Inocentemente creía que estudiar Filología Inglesa me serviría para abrirme camino. Nunca me han pagado por traducir, pero me he preocupado por mejorar mis habilidades traductoriles por mi cuenta y hacer colaboraciones en diversos proyectos.
¿Cómo iba a conseguir un trabajo si no sabía lo que era .srt, .tmx, PM, TAO, CAT, tl8n ni l10n? Cuando terminé la carrera hice un curso de verano intensivo de traducción de guiones y subtitulado, pero como sentía que necesitaba algo más para poder empezar a moverme, decidí que sería buena idea hacer el curso de especialista en traducción jurídica en el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM.
A dos semanas de terminar el máster lo veo todo mucho más claro. Me gustaría poder hacer unas prácticas en una agencia para conocer de primera mano el intríngulis de la profesión, pero me parece que un buen momento para emprender como autónomo. Actualmente imparto clases de inglés a adultos en una academia y en Mapfre. Mi objetivo es poder compaginar estas dos disciplinas porque realmente disfruto con lo que hago. Con un poco de suerte no faltará trabajo.
¿Te has planteado irte fuera a trabajar? ¿Cómo opción o por obligación?
He tenido la suerte de poder estudiar un año en California y otro en Southampton (R.U.), así que el día que tenga la oportunidad de irme a otro país a trabajar, probablemente lo haga. Me gusta mucho viajar y conocer culturas de cerca, así que no lo descarto.
¿Usas mucho las redes sociales en relación con el ámbito de la traducción?
Una profesora nos recomendó darnos a conocer como traductores en las redes sociales y aquí estoy. Hace apenas un mes que tengo una cuenta en Twitter con fines profesionales: @TraduNones.
También acabo de estrenar una página en Facebook relacionada con el inglés jurídico: Understanding Legal English.
¿Cuáles son tus blogs y perfiles (Facebook, Twitter, etc) de traducción favoritos?
El traductor en la sombra, de Isabel G. Cutillas; Traducirco, de Merche García Lledó; Algo más que traducir, de Pablo Muñoz; Want Words, de Marta Stelmaszak; La traductora en apuros, de Sara Bueno; Traductor en pijama, de Jorge Repiso; Las 1001 traducciones, de Scheherezade Surià; y este mismo blog.
- Translation Resources (Spanish into English) – 06/03/2012
- Consejos para organizar la impresión de traducciones juradas – 21/03/2012
- La Apostilla de la Haya – 17/02/2012
¡No sabía que al final lo habías publicado! Muchas gracias, lo pondré en la web de mi nuevo proyecto.
De acuerdo, si hay alguna modificación, ya nos comentas por correo electrónico en la dirección principal (apartado «Contacto»).
Un saludo,
Leon Hunter