Recursos para traductores
Recursos para traductores e intérpretes. Nunca nos hemos centrado directamente en escribir un glosario sobre recursos propiamente dicho (aunque sí existe un artículo sobre recursos para traductores en inglés: Translation Resources (Spanish into English) | Leon Hunter). Tenemos un manual muy completo para el traductor jurado aquí, pero no un glosario de herramientas en línea para ayudarte en tu desempeño profesional propiamente dicho, por lo que hemos decidido escribirlo.
Quodb
¿No os ha pasado que estáis escribiendo y necesitáis encontrar una frase que haya aparecido en algún momento en las películas? Con esta herramienta, -de muy fácil uso-, podremos obtener el minuto y el segundo exacto en el que la frase citada apareció en alguna película. Además, nos indica el género al que pertenece dicha película y el contexto en el que aparece dicha oración.
Youglish
Youglish ha aprovechado la enorme y maravillosa biblioteca de Youtube para crear un programa que te permite conocer la pronunciación de cualquier palabra en inglés. Su funcionamiento es sencillo, simplemente escribes la palabra en la barra de búsqueda y automáticamente aparece un vídeo en el que se pronuncia dicha palabra. El vídeo pertenece a Youtube, pero procede de todas las personas que han subido algún vídeo a Youtube alguna vez y por la indexación de subtítulos se encuentra la palabra requerida. También, ofrece la posibilidad de escucharlo con distintos acentos, por ejemplo el norteamericano o el australiano.
Inspirassion
Inspirassion es un diccionario sumamente sencillo de utilizar. Permite la búsqueda de palabras semejantes a las que ofrezcas, y funciona con adjetivos, adverbios, sustantivos, complementos para los verbos, metáforas, preposiciones y regex, el cual permite buscar por expresiones coloquiales. Su funcionamiento es el siguiente: introduces un valor en la barra de búsqueda, seleccionas lo que pretendes encontrar y ¡listo!
Sin duda es una herramienta que funciona para traductores, pero también para cualquier profesión que se dedique a la redacción, como el periodismo, la literatura, la filosofía y demás.
Blog de atutía (Pilar Comín)
Con este blog ya nos metemos en otro barrizal, el de ayudar con el léxico para los más olvidadizos. Como hemos comentado, estas herramientas funcionan también para otras profesiones que se dedican a la escritura, pero sin duda alguna este blog ocupa un lugar destacado como herramienta. Pilar Comín es editora, redactora y traductora especializada en el castellano y el catalán. Además, imparte talleres y cursos y es profesora de Posgrado en la Universidad Rovira i Virgili.
En el pasado escribió Ortografía y gramática para dummies, cuya idea de escribir consejos sobre cómo escribir bien fue un incentivo para la creación del blog. Dicha página web, según ella misma, no es ni un consultorio ni un escaparate de erratas. Simplemente es un sitio donde publicar los problemas con los que ha ido encontrándose junto con las soluciones que ha realizado. Por eso, es una herramienta muy valiosa puesto que cualquier problema publicado constituye un verdadero reto tanto para ella como para el resto de la comunidad.
Haz click aquí para ver uno de sus últimos artículos.
Bdme tip
En este caso nos encontramos con una herramienta completamente práctica para los traductores y estudiosos de la lengua. BDME TIP es una plataforma en línea que ofrece un estudio morfogenético del léxico de una palabra. Como se puede ver en la imagen, únicamente hace falta crearse una cuenta y ya puedes empezar a usarlo, puesto que es completamente gratuito.
Herramienta para muchos imprescindible, aunque requiere de la creación de una cuenta
Termcat
En este caso es si, como en el caso de Pilar Comín que hemos mencionado anteriormente, manejas o trabajas habitualmente con el catalán, esta es tu herramienta indispensable. La página web te ofrece glosarios, diccionarios, una biblioteca en línea y una neoloteca (diccionario de neologismos) además de mucha terminología. También ofrece productos multimedia como infografías y galerías, además de un test de autoevaluación de diccionarios.
No obstante, su herramienta principal es la de la consulta de terminología catalana para que puedas saber exactamente en qué contexto se pueden utilizar las palabras buscadas. Pero también ofrece la posibilidad de buscar terminología en castellano, para que sea el propio software el que traduzca la palabra y nos diga en que área temática se puede usar mejor.
IATE
IATE es una base de datos oficial de la Unión Europea cuyo uso es completamente gratuito, y está enfocado a satisfacer la demanda de búsquedas relacionadas con la terminología de las distintas palabras amparadas por el marco europeo. La base de datos está específicamente enfocada a los traductores, aunque la puede usar cualquier persona, puesto que el acceso es completamente libre.
Las diferentes instituciones de la Unión Europea añaden continuamente la terminología casi a diario. Dicha base contiene información de casi cualquier ámbito, como puede ser el de la pesca, el medio ambiente, la crisis financiera o aspectos más sociales.
CORDE
El CORDE, o Corpus Diacrónico del Español, es una base de datos que te permitirá corroborar y verificar las construcciones gramaticales de las palabras, además de la información léxica principal de las mismas. Contiene al rededor de 250 millones de palabras, y lleva el recuento de todas las palabras desde los inicios del español hasta 1974, puesto que a partir de esa fecha se encuentran en el CREA (Corpus de Referencia del Español Actual).
Tanto el CORDE como el CREA constituyen la principal fuente de documentación de la que se sirve el Instituto de Lexicografía de la Real Academia Española para preparar los materiales que se discuten en Comisión y argumentar las propuestas. Están diseñados para extraer información de ellos para permitir su consulta por cualquier persona además del estudio de la gramática y el uso de las palabras a través del tiempo (diacrónico), con sus variaciones.
Esta es la apariencia del CORDE de la Real Academia Española
EurLex
Para aquellos especialistas que trabajen con textos jurídicos, es el portal de derecho de la Unión Europea en todas las lenguas oficiales de esta institución. Como buenos traductores jurados que somos no podíamos irnos sin recomendar una herramienta idónea para nuestro sector. Eurlex es una plataforma online oficial de la UE destinada única y exclusivamente al derecho.
Dentro de la traducción jurídica o judicial surgen multitud de dudas sobre la legislación de la Unión Europea y su traducción. Un ejemplo del uso de EURLEX lo podemos ver en este artículo sobre la traducción de políticas de protección de datos, en el que se realiza un análisis de estas traducciones principalmente utilizando EURLEX.. Pues con este portal puedes acceder a textos jurídicos de la UE y sus traducciones y consultar toda la información al respecto. Completamente gratuita y con el mismo funcionamiento que las herramientas anteriores.
Le Conjugueur
Por último, hemos querido acercaros a una herramienta destinada al francés. Le Conjugueur es un conjugador de verbos llevado a cabo por Le Figaro. Con esta herramienta podremos saber con exactitud la forma precisa en la que se debe conjugar un verbo en los diferentes tiempos verbales, sin temor a equivocarnos.
Que no os engañe su apariencia, si trabajas con el francés puede ser un aliado muy valioso
¡Hasta aquí nuestro artículo! ¿Conocíais estas herramientas?¿Las encontráis interesantes y/o prácticas para un traductor? ¿Echáis de menos alguna en particular? Os leemos en los comentarios. ¡Gracias por leernos!
Si quieres la versión simple de este artículo puedes ir a nuestro Instagram, donde hemos publicamos un hilo de dichas herramientas.
- Curiosidades de la RAE – 11/07/2021
- ENTREVISTA A LA TRADUCTORA JURADA Y JURÍDICA: AMANDA B. LUNA, CREADORA Y FUNDADORA DE «VERBAEXACTA» – 01/07/2021
- Los errores más comunes del español – 07/06/2021