Traducciones juradas de inglés
¿Puede ofrecer traducciones juradas una empresa?
Sí, puede hacerlo. No obstante, estas traducciones no van firmadas por la empresa, sino por la persona que jura las traducciones. El título de traductor jurado se concede siempre a una persona y no a una empresa en España. En otros países (por ejemplo, en Reino Unido) existen empresas certificadas para proporcionar traducciones certificadas y estas traducciones se imprimen con el «letterhead» o encabezado con los datos de la empresa de que se trate. En España el traductor jurado es una persona que ha sido autorizada para jurar traducciones en la combinación de lenguas correspondiente.
¿La empresa puede firmar las traducciones juradas?
No, en otros países se hace así, pero en España no. Las traducciones las firma una persona física.
¿Qué tipos de empresas ofrecen traducciones juradas oficiales?
Actualmente en España hay empresas con traductores jurados en plantilla (o el dueño de la empresa es traductor jurado). En otros casos, son empresas que trabajan a comisión seleccionando profesionales de la traducción jurada. También los propios jurados ofrecen sus servicios como trabajadores autónomos. Existen – además – jurados que residen fuera de España y están inscritos en el consulado o embajada correspondiente y pueden realizar las traducciones desde el país en el que se encuentren.
¿Cuándo se necesitan los servicios de un traductor jurado de inglés?
Si son traducciones del inglés al castellano: son necesarios cuando la organización u organismo de origen indica que se pide traducción jurada.
Siempre tiene que aseverarse porque en algunas universidades (como, por ejemplo, la Universidad Autónoma de Madrid) ya no se suelen pedir traducciones del inglés al español para la admisión de alumnos en muchos cursos.
Para homologaciones de estudios – actualmente – se siguen pidiendo y la mayoría de las administraciones están pidiendo traducciones juradas (por ejemplo, de declaraciones de impuestos, de certificados de nacimiento y certificados de penales, de certificados de matrimonio…).
No son necesarias, por ejemplo, traducciones juradas de documentos como currículos y, generalmente, para entrevistas de trabajo no se pide o sería un requisito innecesario.
En resumen: para trámites que no sean oficiales y sean de carácter privado o particular, no pida una traducción jurada o asegúrese bien de los requisitos antes de pedirla.
¿Cómo tengo que solicitar una traducción jurada en inglés?
Siempre pedimos el escaneo del documento original que se vaya a traducir porque, por la normativa, tenemos que adjuntarla (sellada y con la fecha) al original. Adjuntarla es graparla, por lo general, a menos que vaya en una carpeta con otro tipo de sujeción (que son casos raros). No es habitual dar hojas sueltas porque, entonces, el traductor no podría asegurarse de que posteriormente el cliente no vaya a adjuntar el documento a otro que no sea el de la traducción.
¿Cuáles son las ventajas de nuestros/mis servicios de traducción jurada en inglés?
Las principales ventajas son la cercanía, la privacidad, la flexibilidad y la confianza de trabajar con un profesional. No se trata de una gran empresa que trabaje con miles de traductores o que tenga múltiples agentes de atención. Eso no lo podemos ofrecer porque nuestros volúmenes son bajos.
Trabajamos en un solo sitio y con pocos colaboradores. El 90 % de las traducciones las hace Leon Hunter (persona física) personalmente o, a veces, trabaja con algún aprendiz o traductor en formación y revisa las traducciones que hacen y les asesora sobre cómo mejorar.
¿Dónde prestamos/presto servicios de traducción jurada en inglés?
Se prestan en la oficina de Leon Hunter en Madrid. Podemos mandar traducciones al resto del territorio. Se mandan generalmente por mensajería para envíos nacionales y por correo (urgente si hay) para envíos internacionales y suele estar incluido si no es muy gravoso el envío. Existe también, para ciertos casos, la firma electrónica y no se exige envío físico. No obstante, casi siempre preferimos mandar el documento físico para los archivos del cliente y para que lo tengan por si se lo piden en algún momento.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada ofical?
Los precios varían. Actualmente hay ofertas (a 19/07/2020) a causa del Covid-19 para socios de las cámaras de comercio a precio muy reducido (€20 / página) y hay ofertas para expedientes y estudiantes que se encuentran en nuestra web.
La política general es de no regateo (ya aparece un aviso en los correos electrónicos sobre esta política). No descontamos sobre los presupuestos porque insistan, por cuestiones tanto de tiempo como de la enervación que causan – algunas veces – este tipo de insistencia. Puede que deteriore la relación con el cliente o que conlleve una situación de desequilibrio (que cueste más prestar el servicio de lo que se va a pagar) y no es una situación de negociación óptima “win – win” (todos ganan), que sería lo justo, razonable y sostenible.
En cualquier caso, existen muchos proveedores de traducción jurada y es fácil, en general, conseguir más de un presupuesto y comparar. Por último, pensamos que el precio de nuestros servicios es muy bueno (relación calidad / precio) junto con las garantías de postventa y seguimiento. No obstante, estamos abiertos a cualquier sugerencia de mejora para prestar un servicio mejor, pero siempre que las sugerencias se ajusten a lo que se puede hacer o no hacer dentro de la normativa y del criterio del profesional de la traducción jurada. Son también garantías la imparcialidad, la traducción fiel y completa del original y el seguimiento de las prácticas (tanto escritas como no escritas) y de las costumbres en traducción jurada. Saber, por ejemplo, los límites de lo que uno puede hacer y no hacer, según las recomendaciones de los profesionales de más prestigio, es un valor para nosotros. No se trata de hacer “cualquier cosa a cualquier costa” para ganar dinero o hacer clientela.
Como Leon Hunter ha tenido cargos y/o ha pertenecido a asociaciones profesionales y ha moderado y participado en listas de correo de profesionales de la traducción (con decenas de consultas diarias) ya años atrás, es muy consciente de este tipo de límites éticos en la traducción jurada.
Servicio profesional especializado
Las traducciones juradas son un servicio profesional especializado. En primer lugar, hay que tener un título profesional para ejercer (que es la condición mínima exigible).
Otro valor es la experiencia que tenga el traductor jurado en el campo de que se trate. Por ejemplo, en Derecho o en finanzas.
TRADUCCIONES JURADAS DE CALIDAD
En Leon Hunter tenemos claro que ofrecemos un servicio:
Personalizado dado que muchos de nuestros clientes son pequeñas empresas y particulares;
Especializado en campos donde se requieren extensos conocimientos técnicos como son los campos jurídico y económico;
De máximos y no de mínimos: por nuestra ética y por nuestra calidad;
De alto valor añadido para el cliente, por la experiencia y los conocimientos adquiridos con muchos años de práctica.
Traducimos in-house en la combinación español < > inglés y para otros idiomas trabajamos con colaboradores.
En estas páginas puede ampliar la información sobre nuestros servicios. Visite el apartado de servicios o consulte la información general sobre la empresa Leon Hunter. Ofrecemos traducciones juradas al inglés y a otros idiomas, profesionales y de calidad para todo tipo de clientes. Desde particulares a pequeñas, medianas o grandes empresas. Dentro de nuestros servicios pueden encontrar traducciones de libros de familia, currículos y títulos. También la documentación para presentar en juzgados, traducciones para organismos oficiales y administraciones. Además, ofrecemos todo tipo de traducciones juradas selladas y certificadas por un traductor jurado.
Noticias relacionadas
Pidgin y lengua criolla, ¿cuál es la diferencia ?
Es muy posible que hayas oído hablar de la existencia del criollo, pero el término pidgin es menos conocido. Lo cierto es que, ambos están…
La teoría del cuento según Horacio Quiroga
¿QUIÉN ES HORACIO QUIROGA? Muchas son las aportaciones de autores hispanoamericanos a la literatura como el realismo mágico, el modernismo o el criollismo. Horacio Quiroga,…
La traducción de modismos en inglés
Los modismos, también llamados refranes, son expresiones fijas que suelen presentar diversas dificultades a la hora de traducir cualquier lengua, ya que hacen uso del…
Adaptación y responsabilidad de la Inteligencia Artificial
La inteligencia artificial ¿es mala o buena? La inteligencia artificial ha llegado a nuestras vidas y parece que es para quedarse. Esto significa que debemos…
¿Por qué usamos «Que su» en vez de «cuyo»?
Tengo una amiga que su marido es ingeniero. Estrictamente hablando esta oración es gramaticalmente incorrecta, sin embargo es una construcción que a menudo pasa desapercibida…
La taquigrafía: breve historia y sus tipos
TAQUIGRAFÍA: breve historia y sus tipos La escritura taquigráfica –también llamada estenografía– engloba todo aquel sistema de escritura que haga uso de símbolos (tales como…
Productividad: La sociedad de los culpables
Hoy en día parece que una de las misiones del ser humano es ser productivo pero, ¿Qué es la productividad? ¿Por qué si no somos productivos nos sentimos inútiles, o somos inútiles para la sociedad?
Los anglicismos en el español actual
Gran parte del vocabulario actual de la lengua española es deudor de voces que en su origen eran importaciones léxicas absorbidas por el español desde lenguas extranjeras, es decir, lo que se denomina extranjerismos. Estos vocablos pueden ser distinguidos según su lengua de origen (arabismos, italianismos, galicismos, anglicismos, etc.).
Omisiones en las traducciones juradas
¿Se puede omitir contenido en las traducciones juradas? En principio no se puede omitir ningún contenido en las traducciones juradas, ya que deben ofrecer una…
Las direcciones en las traducciones juradas
Las direcciones en las traducciones juradas. ¿Debemos ponerlas o no?
Así se hacen tus series de TV favoritas
A los humanos siempre nos han gustado las historias. Las inventábamos para contar alrededor del fuego y explicar los fenómenos naturales, la vida y la…
La pequeña bailarina de Degas
Cuando Edgar Degas expuso su pequeña escultura de una niña bailarina en 1881, generó una gran polémica. Hoy en día vemos la pieza y pensamos…
Las muletillas en la expresión oral
“La palabra exacta puede ser efectiva pero no existe ninguna palabra tan efectiva como la acertada pausa.” –Mark Twain. Qué es una muletilla Una muletilla es…
Autores escondidos tras un pseudónimo
Autores escondidos tras un pseudónimo A lo largo de la historia de la literatura, han habido cientos de autores que toman la decisión de publicar…
¿Sabes qué es la sociolingüística?
Definición Según el diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual Cervantes, la sociolingüística es el estudio de la relación que tiene el…
El camino de la Lengua Española
Breve historia del español El español es la lengua vehicular con la que nos comunicamos en está página, pero es una lengua que ha tenido…