10 tipos de traducciones difíciles
Tipos de traducciones difíciles
No hay ninguna traducción que, en principio, se puede decir que sea «fácil». Y, sin embargo, en esta entrada trato de dar una lista de algunas de las traducciones difíciles.
Antes en las webs de los traductores había siempre una nota que decía algo así como:
«Los presupuestos varían en función del tema, de la dificultad y del formato».
Ahora, parece que con la crisis se ha perdido un poco esa costumbre. ¿Será un error? ¿Es rentable aceptar cualquier cosa, cualquier formato y cualquier plazo? ¿Debería tener un reflejo en el precio?
Traducciones difíciles por el formato
El formato siempre puede entrañar dificultad. Frecuentemente, nos encontramos con que el formato lleva más tiempo que la «traducción en sí».
Algunos formatos difíciles (y el motivo) son los siguientes:
1. Los PDFs
Existen muchos artículos sobre la traducción de PDF.
Y existen también varias estrategias.
Unas veces se opta por convertirlos y traducirlos con un programa CAT (traducción asistida). Otras veces, por ejemplo, en traducción jurada, se hace en Word. A veces los jurados también se curran tablas en Word para replicar el formato. Sin duda, ese es un trabajo de mucho tiempo y, por ello, muchos optan por traducir en texto corrido.
Otras ideas adicionales para PDF
Como dije en un artículo de blog de Alina Cincan sobre herramientas, la casa Adobe ofrece una «suite» online. La ventaja para mí es tener acceso a programas como PDF, InDesign, Illustrator… Pero sin tener que comprarlos. Eso sí, el cargo mensual es importante así que no es para gente que lo use ocasionalmente. Como estrategias para traducir PDF habría que añadir todos esos programas. Las complicaciones, lógicamente saber usarlos y también tener todas las fuentes necesarias. Laborioso: el tiempo que lleva ir celda a celda sobrescribiendo texto.
2. Los Power Points
Son otro formato que tradicionalmente ha dado guerra. Las dificultades pueden ser varias, en caso de sobrescribir el texto:
- Ir celda a celda y el tiempo que lleva;
- Cambiar el idioma / ortografía en cada celda si no se puede cambiar en todo el documento con seleccionar todo;
- Modificar el texto de gráficos;
- Circulitos y capas: cuidado porque a veces hay que mover una capa para poder sobrescribir lo que hay debajo;
- Pies de página, fondos…
A veces hay que trastear bastante hasta que te enteras de cómo cambiar una cosa.
La revisión de PPT:
A veces no puedes abrir dos PPT a la vez o resulta incómodo. Un truco para revisar puede ser convertir el archivo original a PDF. Así puedes ver el original en media pantalla y en la otra media tener tu PPT y cambiarlo mientras revisas.
Naturalmente si vamos a traducir el PPT con una CAT no existen muchos de estos problemas. Pero pueden surgir otros como texto que no se traduce o formatos mal convertidos, etc.
3. Los Excel
Los Excel pueden ser un formato de traducciones difíciles.
Entre los problemas más frecuentes destacaría:
- Las distintas versiones y diferencias importantes entre versiones antiguas y nuevas;
- Gráficos, tablas, cuadros…
- Fórmulas que pueden dar mucha guerra;
- Problemas de formato / configuración de números en un idioma y otro;
- Dificultades con tablas de Excel incrustadas en Word;
- Si se traduce con CAT: problemas de conversión de archivos.
Traducciones difíciles por los programas
4. Traducciones con CAT
Para algunos traductores, las CAT en sí mismas pueden ser un problema. Una diferencia que surgió a partir de 2009 es que ya apenas existen CAT que funcionen dentro de Word. Otra dificultad es que el componente de control de calidad o QA va por separado en muchos casos. Sin duda, a partir de 2008 / 2009 se complicó la cosa bastante y ellos sabrán cuál es la ventaja.
No sé si es porque las QA evolucionaron o porque es una estrategia para venderte otra cosa aparte. Lo que sé es que antes se traducía con Trados / Tag Editor y no había que pasar una QA. Ahora sí, y es otro programa aparte.
Según dicen en la publicidad en la última versión de Trados viene QA incluida. Espero vuestros comentarios porque no estoy muy informado.
Lo que está claro es que es otra forma de trabajar y que lleva todo un proceso. Desde la preparación de los archivos, pasando por la alineación y la QA. Cada uno tiene que valorar si este tiempo añadido le compensa o si prefiere hacer otro tipo de traducciones.
Dificultades de lectura
A partir de los 40 / 50 años la vista empeora y empieza lo que llaman presbicia o vista cansada. Pero todos podemos tener dificultades con letras muy pequeñas y contrastes poco legibles. Encuentro algunos problemas adicionales (verificados por el oftalmólogo, que me dio la razón) y son de dificultad visual. Uno es el solapamiento de tonos grises y azules (no es negro sobre blanco). Esto es una dificultad visual añadida, porque son colores demasiado parecidos y hay que forzar la vista.
He encontrado un hilo entero sobre el tema de los colores en las pantallas. Son difíciles los colores con poco contraste (azul sobre gris). Los colores con mucho contraste (amarillo y negro) también se consideran difíciles.
En una CAT encuentro que el problema es de escaso contraste. Y en la web de la Centre for Excellence in Universal Design de Irlanda dicen:
«When colour contrast between foreground and background is low or text sizes are too small, **all users** will experience difficulties«.
En otra CAT, el problema es de excesivo contraste y uso abundante del color amarillo. Hasta tal punto que tras unas sesiones largas veía renglones amarillos en el aire al caminar… El excesivo contraste (amarillo sobre negro) también se destaca como difícil.
Otro problema es el tamaño de las fuentes. Se pueden ajustar, pero sigue sin ser tan buena la vista como en Word o PDF.
Más dificultades de los programas de traducción asistida
Otra dificultad: las sustituciones automáticas de fuzzies y el control de estas puede ser un problema. Desde luego, es necesario conocer a fondo el programa de que se trate. Esto puede ser una dificultad en sí mismo. La formación en programas no es gratis. La auto enseñanza puede ser o bien «prueba y error» y que te caiga una gorda. O, en otros casos, noches largas buscando en una web infernalmente organizada, como la de cierta CAT…
Tanta variedad de programas es otro problema. Un exceso de programas y trabajar con varios clientes que utilicen programas distintos.
A veces que vas a dar el «CTRL +» una tecla y no sale lo previsto. Porque en un programa hace una cosa y en otro programa otra distinta. Puede que a la agencia no le parezca un problema, pero es que ellos utilizan UN programa. El traductor tiene cinco clientes y cada uno utiliza su programa y se vuelve majara.
Más cosas a considerar: el coste de los programas. Y, por supuesto, el hecho de que tener muchos programas instalados consume memoria. Finalmente, también hay ordenadores que se rinden y pasan de tener mucho ruido de ventilador a hacer «clac-clac» y morir.
5. Traducciones con programas de maquetación
Incluyo los programas tipo Illustrator, InDesign… De un tiempo a esta parte parece que los traductores nos hemos vuelto multitalento y esto ni se valora. Naturalmente son programas muy difíciles de manejar y el coste es caro. Por supuesto, que es un valor añadido tenerlos, pero no significa que maquetar sea gratis. Hay que cobrarlo. Incluso aunque fueras muy bueno con algún programa de maquetación o diseño, hay cosas que llevan horas y horas.
De un tiempo a esta parte se ha puesto de modo dar cursos a traductores de programas de maquetación. Me parece bien, pero, ojo, que tampoco se deje de cobrar. Y que tampoco se labre una imagen de que «cualquiera» sabe hacerlo. No, porque muchos traductores ni saben ni tienen por qué saber.
6. Páginas web con WordPress
Las páginas web con WordPress (como esta) llevan mucho trabajo. Lo sé yo que tengo un blog. Existe gente profesional de SEO on-site y redactores de contenido que hacen este trabajo a las mil maravillas.
Hay también traductores que se especializan en SEO, traductores que redactan contenido y traductores que pilotan WordPress. No todo el mundo lo sabe hacer.
Normalmente es bastante ardua la redacción y lleva muchas ediciones. Se trabaja con distintos programas que miden varios parámetros (las palabras clave, las descripciones meta). Puede que incluso midan la legibilidad del texto. Así, en este artículo, he activado una herramienta de legibilidad que solo me permite escribir 20 palabras por frase. Para mí que me enrollo mucho, un horror :)))
En WordPress hay infinidad de cosas añadidas: etiquetas, categorías, las descripciones de las fotos… Por supuesto que es otro trabajo aparte de traducir y si el traductor decide hacerlo, ha de cobrar un plus.
Otra dificultad puede ser el recuento y contar las palabras de una página web (WP o no) es un horror. Es muy difícil acertar y merecería dedicarle otro artículo al asunto.
Traducciones difíciles por los temas
7. Temáticas especializadas
Cualquier temática especializada es muy difícil para la persona no especialista. Por supuesto que se necesitan años para aprender a traducir sobre un tema especializado. A mí una traductora técnica me decía hace poco que le habían enviado un contrato a traducir. Dijo que le costó horrores y días y que no estaba siquiera segura de que estuviera bien traducido.
Traducciones difíciles por la minuciosidad necesaria
8. Traducciones con tablas y números
Las traducciones con tablas y números son muy difíciles. Es algo que se comenta en detalle en la entrada «los números se cobran».
Seguramente lleve bastante más tiempo rellenar y revisar los números que la traducción en sí. Por eso muchas traducciones como las cuentas anuales son un trabajo muy minucioso de muchas horas.
9. Las listas
Las traducciones de listas son traducciones difíciles. Pueden ser cualquier tipo de listas: recetas de comida, listas de piezas, listas de monumentos… Todo lo que sean listas lleva el doble de tiempo. ¿Por qué? Porque no es un texto corrido y hay que buscar palabras sueltas. A veces también porque son palabras sin contexto y esto dificulta la traducción.
10. Las traducciones juradas
Por supuesto que citamos también las traducciones juradas 🙂 Llevan más tiempo y esmero por muchos motivos. Por el formato. O la impresión en papel. Tal vez el tiempo de gestión que llevan. Por el esfuerzo en la corrección y exactitud. Las juradas son siempre traducciones difíciles.
Traducciones juradas Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
Me encantó tu artículo! Me ha hecho recordar las veces que te llaman y te dicen: «tengo una traducción de apenas unas 300 palabras», y te apuran con el plazo de entrega. Es que si se trata de una lista de nombres técnicos en un área compleja, hay que investigar mucho, hacer consultas al cliente, etc., lleva mucho tiempo! Y buenísimos los otros puntos que mencionas! Saludos!
Muy bueno, lo incorporé como enlace en mi listado de recursos para traducir: https://blogdefabio.com/2016/06/19/recursos-para-escribir-y-traducir/
¡Gracias!