Traduciendo la palabra de Dios
Traduciendo la palabra de Dios
Contexto
La biblia es un texto sagrado para varias religiones. En ella, se recopila la historia de la humanidad narrada desde la voz de un Dios. Es de los libros más leídos en la historia, y ha sido traducido a más de 400 lenguas. En este artículo, queremos contarte un poco acerca de lo que es su traducción, y cómo esta influye en el mensaje compartido.
A pesar de existir miles de traducciones y versiones, una de las más influyentes es la Bilbia Sacra Iuxts Vulgatam Clementinam, conocida simplemente como la Vulgata, de Nácar y Turrado (1946). Esta versión es considerada como la versión oficial utilizada en el catolicismo desde el Concilio de Trento. La importancia de tener una versión oficial, radica en que siempre se parta del mismo texto.
Importancia de conocer más que la lengua
El problema con la traducción de la biblia, es que es más que una novela o un buen ensayo. La biblia, al ser un texto considerado como sagrado, contiene información muy valiosa para civilizaciones enteras, y por ende, para la humanidad. A pesar de que las traducciones sean realizadas con sumo cuidado, es innegable que en muchas ocasiones hay un déficit en comparación con el texto original. Los estudios de textos bíblicos en su lengua original (hebreo y arameo para el Antiguo Testamento, y griego para el Nuevo Testamento) lastimosamente ahora están reservados para los especialistas.
Por ende, es probable que la mayoría de biblias, sean versiones de otras traducciones. Es decir, el texto original no suele ser consultado y traducido con cada nueva edición. Por lo tanto, hay un amplio espectro para el error y la interpretación incorrecta de ideas.
Dios conoce los corazones y los riñones
Por ejemplo, en un congreso con el tema «Civilización y traducción» (1972), J. Cantera explicó un ejemplo claro de esta situación. En Salmos 7-10 aparece: «Dios conoce los corazones y los riñones». Esto sin ningún tipo de explicación, puede sonar como un disparate. Sin embargo, lo que significa es que Dios conoce los pensamientos y las intenciones. La razón de ello, es que según la tradición hebrea en el corazón está la inteligencia mientras que en los riñones está la voluntad.
Esto muestra otra problemática, la biblia está escrita de modo metafórico, por lo que sus interpretaciones no resultan evidentes. Añadido a esto, está la dificultad que mucho del contexto para comprender dichas metáforas no es conocido por la mayoría de las personas de hoy en día. Pues, corresponde a un contexto espacio-temporal antiguo. Por ende, aún si la traducción es lo más fidedigna posible, sin conocer el contexto sociocultural siempre van a haber connotaciones que se escapen.
Otro ejemplo del mismo estilo menciona J. Cantera que aparece en el versículo 14 del capítulo tercero del libro del Éxodo. En este, Dios le indica a Moisés que si preguntan por su nombre, qué les debe responder. Originalmente, el texto en hebreo indica que Dios responde: «ehyeh ascher ‘ehyeh». La versión de la Vulgata lo tradujo a «Ego sum, que sum». Es decir, «yo soy el que soy». Siendo esta una de las frases más famosas de la biblia.
Esta traducción es aparentemente correcta desde un punto de vista lingüístico, sin embargo, desde un punto de vista teológico tiene un fallo. El verbo «ser» en hebreo no tiene una connotación metafísica. Por ende, una traducción quizás más adecuada es la de A. Chouraqui: «Yo seré el que seré». Esto aporta un carácter trascendental al ser de Dios. Aunque claro, la metafísica es justamente el estudio de lo necesario, evidente y trascendental: el ser.
Diferencias de creencias
Otro gran tema presente en el debate de las distintas traducciones y versiones de la biblia, son las diferencias que aparecen en los textos utilizados por los Testigos de Jehová. Es conocido que la decisión de cómo traducir algunas palabras, depende del contexto. La palabra «proskyneo» en griego significa ‘adorar’. En la Biblia utilizada por los católicos, siempre que esta palabra aparece se traduce como adoración. Sin embargo, en el texto utilizado por los Testigos de Jehová «proskyneo» se traduce a adorar cuando hace alusión a Dios, pero cuando se refiere a Jesús la reducen a «rendir un homenaje».
Por ejemplo, en Mateo 2, 11 según Biblia Católica (Latinoamericana) la frase es:
«Al entrar en la casa vieron al niño con María, su madre; se arrodillaron y le adoraron».
En cambio, en la Biblia de los Testigos de Jehová (Traducción del Nuevo Mundo) indica que: «Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje».
Eucaristía
Otro ejemplo es en cuanto a la Eucaristía. Los católicos creen que en la hostia consagrada a través del sacramento de la Eucaristía, el pan y el vino verdaderamente se transforman en el cuerpo y la sangre de Cristo (transubstanciación). Esta es una de las mayores diferencias entre el catolicismo y las demás religiones cristianas.
Según Lucas 22, 19-20 en Biblia Católica (Latinoamericana) la frase es:
«Esto es mi cuerpo, que es entregado por ustedes. Hagan esto en memoria mía». Hizo lo mismo con la copa después de cenar, diciendo: «Esta copa es la alianza nueva sellada con mi sangre, que es derramada por ustedes».
En cambio, en la Biblia de los Testigos de Jehová (Traducción del Nuevo Mundo) indica que, tras tomar un pan y partirlo, dijo: «Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí». También, [tomó] la copa de la misma manera después que hubieron cenado, diciendo él: «Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes».
Evidentemente, en un tema tan importante como lo es la base del catolicismo, la diferencia entre el verbo «ser» y «significa» tienen efectos muy diferentes.
Es difícil decir si un uso es correcto u otro incorrecto, pero lo que sí se puede afirmar, es que el idioma parece ser adaptado a la creencia de cada grupo. Más allá de las creencias de cada quién, que por supuesto deben ser respetadas, las versiones y traducciones de la biblia son un tema verdaderamente apasionante.
Si te interesó este artículo, te recomendamos este sobre la relación entre el mito de Babel y la traducción.
También te recomendamos la lectura de estos artículos:
Breve historia de las traducciones bíblicas
Referencias
Arraiz, J. (2016). Errores de traducción en la Biblia de los testigos de Jehová. Retrieved from http://www.es.catholic.net/op/articulos/16839/cat/11/errores-de-traduccion-en-la-biblia-de-los-testigos-de-jehova.html#modal
Burgos, F. (29 de julio de 2021). ¿Cuáles son los 5 libros más leídos de la historia? Recuperado de https://okdiario.com/curiosidades/libros-mas-leidos-historia-1574859
Cantera, J. Problemática de la traducción a través de diferentes versiones españolas del antiguo testamento. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_ii/23_cantera.pdf
- Analizando «December 24th, 1971» de Brodsky – 26/11/2023
- Así se hacen tus series de TV favoritas – 18/11/2023
- La pequeña bailarina de Degas – 12/11/2023
Estimada Maris:
Como traductora y testigo de Jehová, he encontrado muy interesante tu artículo. No obstante, me permito señalar algunos puntos, específicamente en lo que respecta a tus afirmaciones sobre la Traducción del Nuevo Mundo, o como la llamas en tu artículo, “la biblia de los testigos de Jehová”.
Afirmas que la traducción de Mateo 2:11 es errónea o que, de alguna manera, está sesgada por nuestras creencias, porque se ha vertido la palabra proskyneo como rendir homenaje y no como adorar. Es cierto que proskyneo transmite a veces la idea de adoración; no obstante, esto no es así siempre. Por ejemplo, en Mateo 18:26, Jesús habla sobre un esclavo que le rinde homenaje a un rey (“Entonces el siervo cayó y se postró delante de él diciendo: “Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo” [Versión Reina Valera Actualizada {2015} Editorial Mundo Hispano]). Ciertamente, el esclavo no estaba adorando al rey. Por lo tanto, es correcta la traducción de Mateo 2:11 como le rindieron homenaje. La versión ecuménica Dios Habla Hoy traduce proskyneo de forma similar en este pasaje (“arrodillándose le rindieron homenaje”), y lo mismo puede decirse de versiones en inglés, como la Common English Bible (they honored him [lo honraron]), la Biblia de Darby (did him homage [le dieron homenaje]), la Disciples’ Literal New Testament (they paid homage to him [le rindieron homenaje]) y la New Catholic Bible (they paid him homage [le rindieron homenaje]). Este último ejemplo reviste especial interés, ya que proviene de una biblia católica.
¿Qué se puede decir respecto del ejemplo que mencionas en cuanto a la Eucaristía? Es verdad que muchas traducciones de la Biblia vierten las mencionadas palabras de Jesús de esta manera: “Tomen y coman; esto es mi cuerpo” y “Beban todos de ella: esto es mi sangre” (Mateo 26:26-28, La Nueva Biblia Latinoamérica, cursivas mías; véase también la Biblia de Jerusalén Latinoamericana). También es verdad que el término griego estín —una forma del verbo que se traduce “ser”— esencialmente significa “es”. Pero también puede verterse como “significa”. Cabe señalar que, en muchas versiones de la Biblia, este verbo se traduce con frecuencia por “representa”, “significa” o “es decir”. Lo que determina la traducción más precisa es el contexto. Por ejemplo, varias traducciones bíblicas vierten estin como “significa” en Mateo 12:7, como hace La Biblia de Nuestro Pueblo: “Si comprendieran lo que significa [en griego, estin]: misericordia quiero y no sacrificios, no condenarían a los inocentes” (véase también la Biblia de Jerusalén Latinoamericana).
Muchos biblistas de renombre concuerdan en que al traducir estín por “es” no se está reflejando con exactitud lo que Jesús dijo en ese pasaje. Por ejemplo, el teólogo católico Jacques Dupont —citado en La fracción del pan, de Xavier Léon-Dufour— señaló: “En el marco del modo de pensar de un semita [como Jesús] y de la Biblia, el sentido más natural de las palabras sobre el pan sería: ‘Esto significa mi cuerpo’, ‘Esto representa mi cuerpo’”.
Coincido contigo en que el tema de la traducción bíblica es realmente apasionante. Los testigos de Jehová no somos perfectos ni infalibles ni afirmamos que lo somos. Cuando nos hemos dado cuenta de que alguna de nuestras creencias no encaja con lo que enseñan las Escrituras, la hemos cambiado (a la creencia, no a las Escrituras). Por lo tanto, la afirmación que haces de que “el idioma parece ser adaptado a la creencia de cada grupo”, en el caso concreto de la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová, es, como mínimo, incorrecta.
Te recomiendo la lectura de estos artículos para más información:
¿Tienen los testigos de Jehová su propia Biblia?
https://www.jw.org/es/testigos-de-jehov%C3%A1/preguntas-frecuentes/biblia-de-los-testigos-tnm/
¿Es exacta la Traducción del Nuevo Mundo? (comentarios acerca de la edición de 1950)
https://www.jw.org/es/testigos-de-jehov%C3%A1/preguntas-frecuentes/traducci%C3%B3n-del-nuevo-mundo-es-exacta/
¿Han cambiado la Biblia los testigos de Jehová para que encaje con sus creencias?
https://www.jw.org/es/testigos-de-jehov%C3%A1/preguntas-frecuentes/cambiar-biblia-creencias/
Criterios para la traducción de la Biblia (apéndice A1 de la edición de 2019 en español de la Traducción del Nuevo Mundo)
https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/nwt/apendice-a/traduccion-de-la-biblia/
Características de esta revisión (apéndice A2 de la edición de 2019 en español de la Traducción del Nuevo Mundo)
https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/biblia-estudio/apendice-a/caracteristicas-de-la-revision-de-la-tnm/
Referencias
Vine, W. E., (2007). Adorar, adorador. En Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento, pp. 23-24. Grupo Nelson®.
León-Dufour, X., (1983). Esto es (touto estin). En La Fracción del Pan. Culto y Existencia en el Nuevo Testamento, p. 167. Ediciones Cristiandad.
Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. (Abril de 2008). La eucaristía: la verdad tras el rito. https://www.jw.org/es/biblioteca/revistas/wp20080401/La-eucarist%C3%ADa-la-verdad-tras-el-rito/
Muchas gracias por tomarte el tiempo para redactar tan elaborada respuesta. Voy a leer los artículos que citas para aprender más al respecto.