Traducir políticas de cookies
Cómo Traducir políticas de cookies, Traducción al inglés:
Encontramos que en lengua inglesa se utiliza por lo general «Cookies Policy» y casi nunca «Cookies’ Policy» y, a veces, se utiliza en singular «Cookie Policy».
Traducir políticas de cookies: Problemas de terminología:
Encontramos problemas de terminología al traducir políticas de cookies, por ejemplo, en el término “borrar cookies”. Si bien se puede haber establecido desde una TM, un glosario o una QA dar una traducción biunívoca, lo cierto es que “borrar cookies” es un término que cambia según el navegador del que estemos hablando y su política respectiva de cookies (hay que cotejarla para conocerla).
Traducir políticas de cookies: “Borrar cookies” en los diferentes navegadores
Internet Explorer | “block or allow cookies / block, enable or allow cookies” – “bloquear o eliminar el uso de cookies” |
Firefox
(dos enlaces de los artículos de ayuda de Mozilla) |
“enable and disable cookies” – “habilitar y deshabilitar cookies” – VER: https://support.mozilla.org/es/kb/habilitar-y-deshabilitar-cookies-que-los-sitios-we
“borrar cookies” – “delete cookies” – VER: https://support.mozilla.org/es/kb/Borrar%20cookies |
Google Chrome | “blocking or deleting cookies” – “bloquear o eliminar el uso de cookies” |
Safari | “bloquear y eliminar el uso de cookies” – “block / remove” |
Opera | “bloquear o rechazar” – “block” para bloquear y el par “accept / reject” para aceptar o rechazar |
Así vemos que para una misma palabra “borrar” existen diferentes opciones según los navegadores: rechazar, eliminar, deshabilitar… y, hablando con propiedad, se deberían utilizar las opciones o términos propios de cada navegador o de los enlaces a los que se hace referencia en la política de cookies en cada caso.
Traducir políticas de cookies: Los tipos de cookies.
Es difícil encontrar traducciones correctas de los nombres en inglés de los diferentes tipos de cookies. Por ejemplo, cookies propias se traduce en muchas webs como “own cookies” (y así aparece en los resultados de Linguee y de muchas otras webs de traducción) pero lo cierto es que resultados originales en inglés se dice “first-party cookies” (yo recomiendo el uso del guion en first-party cookies pero en los resultados se encuentran “first party cookies” “1st party cookies” “1st-party cookies” y “first-party cookies”).
Lo cierto es que yo también me he equivocado en este punto, llevado al error por las TMs y las políticas de cookies que aparecen traducidas en la web (de grandes bancos, grandes empresas españolas, etc.) pero no se suele decir en inglés “own cookies” sino que se habla de “first-party cookies”.
Haciendo una búsqueda en Google podemos ver que la traducción más habitual de todas las políticas de cookies de grandes empresas españolas ha sido “own cookies” porque, al igual que me pasó a mí, otros traductores tampoco lo sabían.
En este artículo de la BBC sobre tipos de cookies (bastante útil), vemos como el término que se usa es el de «first-party cookies»:
En el par inverso también hay problemas, puesto que las mismas “Linguee” y demás nos hablan de “cookies de origen” al buscar la traducción realizada del inglés al español.
Traducciones de tipos de cookies (propuesta que admite correcciones, si las hubiera):
First-party cookies | Cookies propias |
Third-party cookies | Cookies de tercero/s |
Session cookies | Cookies de sesión |
Persistent cookies | Cookies persistentes |
Personalisation cookies | Cookies de personalización |
Analytics cookies | Cookies de análisis |
Flash cookies | Cookies de flash |
Traducir políticas de cookies: “Cookies técnicas”
Un problema en la traducción de políticas de cookies al inglés es que en la normativa española (Guía de la AEPD sobre cookies) aparecen una serie de clasificaciones de cookies: según la entidad, según el plazo, y según su finalidad. En este apartado aparece el tipo de cookies que se llaman “cookies técnicas” que no parece tener una correspondencia en las webs inglesas o americanas que hemos consultado. Aunque se viene utilizando la traducción “Technical cookies” en la mayoría de las webs españolas con política de cookies, lo cierto es que no encontramos en lengua de origen una traducción equivalente exacta puesto que el texto traducido procede de una clasificación que ha hecho la Agencia Española de Protección de Datos.
Lo más parecido que he encontrado, contrastando definiciones, son las llamadas “site management cookies”:
Definición de cookie técnica (AEPD) | Definición de Site Management Cookie (Trinity Mirror – UK): |
Son aquéllas que permiten al usuario la navegación a través de una página web, plataforma o aplicación y la utilización de las diferentes opciones o servicios que en ella existan como, por ejemplo, controlar el tráfico y la comunicación de datos, identificar la sesión, acceder a partes de acceso restringido, recordar los elementos que integran un pedido, realizar el proceso de compra de un pedido, realizar la solicitud de inscripción o participación en un evento, utilizar elementos de seguridad durante la navegación, almacenar contenidos para la difusión de videos o sonido o compartir contenidos a través de redes sociales. | These are used to maintain your identity or session on the Website. For instance, where our websites run on more than one server, we use a cookie to ensure that you are sent information by one specific server (otherwise you may log in or out unexpectedly). We may use similar cookies when you vote in opinion polls to ensure that you can only vote once, and to ensure that you can use our commenting functionality when not logged in (to ensure you don’t see comments you’ve reported as abusive, for instance, or don’t vote comments up/down more than once). |
Para complicarlo aún más, en la Ley italiana de cookies las “cookies técnicas” engloban tanto a las de sesión como las permanentes y se definen como “las que no requieren consentimiento”. En ese país se hace una diferencia entre “profiling cookies” para las cookies de comportamiento o de personalización y “técnicas” para las demás.
Como veis, muchas veces no es una cuestión fácil la traducción ya que en cada país se ha hecho una clasificación que genera una terminología y no necesariamente se corresponde ni con la legislación, ni las clasificaciones, ni la terminología de la lengua del país destino de la traducción.
Traducir políticas de cookies: La adaptación de enlaces:
En las políticas de cookies normalmente se da una lista de enlaces a varias políticas de cookies (una por cada navegador, sistema móvil y red social), a veces, una general de una web tipo “all about cookies”.
All about cookies:
La página All about cookies nos ofrece diferentes versiones según la lengua. Si el enlace es:
http://www.allaboutcookies.org/es (dirige a la información en español)
En la versión en inglés, habrá que cambiar el enlace a: http://www.allaboutcookies.org/ (dirige a la información en inglés).
Estos enlaces es conveniente adaptarlos al idioma de destino de la traducción (y tener en cuenta, por supuesto, la variedad del inglés, si hubiera opciones: en-UK / en-GB, en-en genérico o en-US).
Para la conversión de los enlaces de navegadores, muchas veces tenemos suerte ya que la propia URL ya incluye el par de idiomas, por ejemplo: es-es; en-uk; en-en; en-us. En ese caso simplemente cambiamos el par modificando la parte de enlace referente al idioma y pinchando en el enlace para comprobar que la respectiva política de cookies existe.
En otros casos, la redirección o no a una lengua determinada no dependerá de que cambiemos el enlace, puesto que se redirige a un idioma u otro en función del idioma que tenga seleccionado el usuario por defecto.
Este es el caso de muchas redes sociales, por ejemplo Facebook, donde no se modifica el enlace ya que depende del idioma configurado por el propio usuario y, por tanto, el enlace es genérico.
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021