Traductores ricos, traductores pobres
Sin embargo, el enfoque es erróneo ya que no es una cuestión de justicia / injusticia sino de oferta y demanda. En otros casos es resultado de haber aprobado X examen y ser funcionario de una organización con sueldos altos (de hecho, veremos luego que los que más ganan son los que trabajan para el sector público o para organizaciones internacionales).
¿Cuáles son los puestos de traductor mejor pagados?
He investigado y los puestos mejor pagados son:
– Traductor de la Unión Europea. Son los traductores mejor pagados en todo el mundo, según todos los datos que hemos consultado. El rango de sueldos está entre los 4.000 y los 17.000 euros mensuales según varias fuentes.
– Traductor en Organizaciones Internacionales (por ejemplo, las Naciones Unidas). No tenemos datos pero estimamos que los sueldos están al menos en el entorno de los 6.000 a 8.000 euros mensuales.
– Traductores residentes en países con mejor nivel económico: Suiza, Canadá, Noruega… Un sueldo “mileurista” de traductor en Suiza es de 45.000 a 65.000 CHF (al año).
– Traductores de medicina / farmacia: son habituales las tarifas de 0,10, 0,12 o 0,15 (céntimos por palabra). También es notorio (por las reuniones y conferencias que celebran) que hay traductores con mucha trayectoria y vemos mucho las mismas caras en sus encuentros (es decir, podemos inferir que es una ocupación estable), tampoco les oímos quejarse a menudo en los foros de que cobran poco. Se les ve cómodos (aunque trabajen mucho) y parecen disfrutar de un buen nivel de vida.
– Traductores en plantilla en auditoras, despachos de abogados internacionales, bancos (depende). Puedo decir que en una auditora española se puede cobrar 60.000 euros anuales como traductor senior porque he hecho la entrevista para el puesto y eso era lo que ofrecían. Banca: hay nichos pequeños en banca de inversión, software bancario, etc. muy bien pagados (aunque también hay puestos de mileurista en banca).
Traductores freelance
Las mejores tarifas se pagan en Alemania, Francia, Suiza y Canadá, entre otros. En otros países, como Estados Unidos, hay un poco de todo. También es verdad que en ciertos países con tarifas similares a las nuestras el coste de la vida es más bajo (por ejemplo: en América Latina), sin embargo hay países centroamericanos donde el coste de la vida es parecido al nuestro (Costa Rica) y hay países del Cono Sur (Argentina, Chile, Uruguay) a los que les falta muy poquito para llegar a niveles similares a los nuestros, si es que no han llegado ya. En otros países de Sudamérica hay grandes diferencias entre los niveles altos de renta y los bajos y no existe la clase media de modo que para poder vivir en barrios de alto nivel de renta no se llega con los ingresos medios de un traductor “estándar”. En Colombia, por ejemplo, no es difícil encontrar casos de departamentos “para ricos” (por ejemplo en la costa en Cartagena de Indias donde veranea Jaime de Marichalar con los «colombianos ricos«) que cuestan 3.000 euros al mes de renta o más… Y eso es porque la diferencia entre los que ganan mucho y los que ganan poco es abismal.
Intérpretes
La interpretación de conferencias sobre todo en Medicina está muy bien pagada. Sin embargo, el problema es que hay poco trabajo en este campo.
En el extremo opuesto encontramos la interpretación para servicios públicos (todos los campos: sanidad, servicios sociales, comisarías, etc.) y, últimamente, incluso la interpretación judicial está mal pagada en función de la empresa adjudicataria que se haya llevado el servicio. En pocos casos encontramos nichos en la interpretación judicial que están bien pagados (para clientes particulares) pero no son encargos muy regulares por lo general.
Marketing y networking
En cualquier profesión un buen marketing es esencial. Hay traductores en todos los campos que han sabido diferenciarse frente a la competencia, presentar bien sus servicios, conseguir contactos profesionales… Esto es lo que les convierte en personas que cobran más por los servicios de traducción. Hay bastantes (no diré muchos) traductores freelance que ganan entre 60.000 y 100.000 euros anuales y que se cuentan entre las denominadas “rentas altas”.
Traductores con nichos muy especializados
Algunos traductores de campos muy especializados de la medicina, del derecho, de la traducción de patentes…
Traductores que trabajan para organizaciones internacionales como traductores externos
Porque las tarifas van en un rango de 0,12 a 0,30 céntimos por palabra aunque el nivel de exigencia también es alto por lo que frecuentemente es necesario traducción + revisión y, además, las traducciones consumen más tiempo por las consultas, porque hay que seguir ciertas fuentes terminológicas y glosarios, porque son muy plastas y revisan muchísimo, etc.
Traductores literarios y audiovisuales inteligentes
Si consiguen, por ejemplo, traducir un best seller y/o un taquillazo y siempre que firmen los contratos oportunos y no cedan sus derechos de autor a una agencia o una empresa… Percibirán cheques por los derechos de esas traducciones realizadas incluso a largo plazo si se realizan ediciones y re-ediciones, etc.
Traductores que montan una agencia de traducción (normalmente los que explotan más y son más inmorales son los que triunfan). La agencia tiene que ser de puro outsourcing pagando lo menos posible en el plazo más largo posible y con una estructura de gastos raquítica. Si no, no te va a ir bien así que ni te lo plantees… Por poco que te pongas a contratar gente en plantilla se te va todo en sueldos, avisados estáis.
Puestos / traducciones mal pagadas:
Trabajar por cuenta propia para agencias españolas, agencias online low cost (varias: One Hour Translation, My Gengo, etc.), trabajar para plataformas de freelancers (Odesk, etc.), trabajar a través de Empresas de Trabajo Temporal en una empresa, trabajar para agencias en países en desarrollo, trabajar en proyectos de traducción literaria de poca monta o sin derechos, hacer traducciones juradas para particulares, trabajar en una empresa de videojuegos en un puesto junior o de “checker” o de “tester”, trabajar en agencias en plantilla en puestos de poca especialización, trabajar por horas o por proyecto y no por palabra, trabajar para ONGs, trabajar en un despacho de lenguas de una universidad, trabajar como secretaria / traductora polivalente, etc., etc.
En definitiva, la mayoría de los trabajos son los mal pagados 🙂 Así que yo os aconsejaría:
– Especialización preferentemente en medicina, patentes, ciencia… En derecho y finanzas hay buenos puestos pero también hay mucho intrusismo y cada vez más… Si puedes hacer otra carrera, mejor. Por ejemplo, hay traductores y médicos como Pablo Mugüerza (que hace poco era ponente en la conferencia titulada Estrategias para ganarse la vida como traductor en la Universidad de Sevilla) o traductores e ingenieros como Mox, Ingeniero Traductor.
– Estudiar para poder acceder a los puestos con oposición / concurso – la Unión Europea es la mejor opción con diferencia así que investigad qué piden y qué van a necesitar en los próximos 5 a 10 años. Por ejemplo, una de las carestías que tienen es la falta de intérpretes con lengua nativa inglesa. Además se esperan serias dificultades para encontrar intérpretes para la Unión Europea a partir de 2015.
– Tener un marketing único y excepcional (aunque es muy difícil y hay mucha competencia);
– Investigar nichos de idiomas con demanda pero con poca competencia (se supone que en idiomas indo-persas como tayiko, farsi, darí, pastún, etc. hay demanda pero no pondría la mano en el fuego para jurarlo… Mejor que investiguéis antes el mercado. Por ejemplo del armenio – que es una lengua indoeuropea de influencia irania – he conocido tanto a una intérprete que ganaba mucho haciendo interpretaciones policiales como a una que no ganaba casi nada trabajando para una ONG de ayuda al refugiado… Con lenguas pequeñas hay que estar en el lugar adecuado y en el momento adecuado).
También podéis leer la (tan polémica) entrada “Traductores bling…” por si no os apetece mucho darle a la tecla y os apetece estudiar otras maneras de ganarse la vida en traducción traduciendo lo mínimo 🙂
Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
Leon: muchas gracias por citarme y por el vínculo a mi blog. Aunque no tiene ninguna importancia, me gustaría aclarar que mi conferencia del 5 de marzo en Sevilla (al alimón con Jesús Clemente) se tituló «Día a día de un traductor (médico) al español «.
Saludos cordiales
Gracias por la aclaración, Pablo. Eso me pasa por fiarme de la prensa 🙂
Saludos,
Leon Hunter
Excelente articulo!
Llevaba meses buscando algo asi,pero tu superaste mis expectativas en cuanto a informacion.
Yo estudiare relaciones internacionales y me interesa especializarme en traduccion simultanea de algun organo gubernamental..
De nuevo,gracias por la util informacion,sigue escribiendo!
[…] los campos de traducción mejor remunerados (sobre esto podéis leer más en la entrada “Traductor rico, traductor pobre” – en español o en la versión traducida a portugués) pero, en realidad, creo que el […]
Buaahhhh, te ha vuelto a salir la bilis esa contra los traductores bling, eh… A mí también me repatea un poco que den conferencias y luego se dediquen a traducir «juegos» para móvil, pero es lo que hay.
Un inciso con respecto al mundo audiovisual, los checkers o testers NO traducen, para eso estamos los traductores, y los senior podemos llegar a ganar 40.000+ euros trabajando en plantilla.
Feliz Navidad
Hola a todos,
Estoy en un punto de mi vida en el que siento que tengo que cambiar de profesión puesto que no soportó más trabajar en RRHH. He visto algún master en traducción e interpretación porque siempre me han interesado los idiomas. Qué consejos me podríais dar para iniciarme en este sector? Muchas gracias
[…] los campos de traducción mejor remunerados (sobre esto podéis leer más en la entrada “Traductores ricos, traductores pobres” – en español o en la versión traducida a portugués) pero, en realidad, creo que el […]
No incluyes a los traductores e intérpretes en plantilla en los Ministerios de Interior y Justicia. El sueldo es de 1.100 euros, si llega, y para acceder solo piden la titulación de bachillerato, aunque prácticamente todos los traductores e intérpretes que acceden por oposición son licenciados o master. Seguridad precaria.
Estoy de acuerdo. También es cierto que estos artículos son de hace tiempo y no había bajado tanto el poder adquisitivo… Lo cierto es que el sector público en España se veía años atrás como un valor muy seguro pero actualmente entre los recortes y, sobre todo, el techo muy bajo de los salarios, deja de ser tan interesante.
Eso sí, el valor de la seguridad no se puede negar. Siempre, claro está, que se tenga plaza y no se esté en un puesto contratado.
En cualquier caso, las quejas (aunque razonables) caen muchas veces en oídos sordos porque también estamos ante un panorama muy malo y mucha gente que lee este blog pensará que les vale ese trabajo, o cualquier trabajo.
Por tanto, los estándares y niveles de todo se han ajustado para todos. Tendemos a la media, como en estadística.
Leon Hunter
interesante tu informacion, tengo la duda de saber cuanto ganaria un trafuctor que trabaje para un multinacional petrolera o una empresa transnacional importante., y si el aleman , ruso y chino son bien pagados, en resumen seria, cuanto ganaria un interprete portugues, aleman , ingles, ruso y chino para una empresa petrolera.
[…] euros por página. En Estados Unidos e Inglaterra los correctores y editores parecen ganar más. En la Unión Europea los traductores pueden llegar a ganar sumas muy altas: entre 4.000 y 17.000 eur…. A manera de referencia, al menos para la traducción en EEUU, puedes consultar las tarifas en […]
Hola, me gustaría empezar la carrera de Traductor e Interprete tengo 29 años y quiero empezar a estudiar de nuevo , vivo en Venezuela. ¿Que diferencia hay entre estudiar idiomas modernos a Traductor e Interprete? Quiero despejar dudas, yo quiero viajar por el mundo, ser conferencista, crear empresas y ayudar a muchas personas en el mundo generando empleo y apoyándolos para que salgan adelante.