Trucos de revisión de traducciones
Estos trucos sirven tanto para el traductor (que también revisa su propio trabajo) como para posteriores personas (revisores, gestores…) que trabajen en el texto.
Dar formato
- Dar formato, poner tipos de letra, bordes, sombreados…
Porque al realizar todas estas tareas nos fijamos más en la traducción o en ciertas partes de la misma y emergen errores en los que no habíamos reparado.
Trucos sumando y contando
- Sumar
En una tabla de números, sumar el resultado puede revelar que hay un error en algún número:
24 + 53 + 57… Si el resultado de la suma no coincide es que o hay un error en la traducción o hay un error en el original.
- Contar
Contar líneas también es un truco útil en líneas con tablas. Tanto en dirección horizontal como vertical. Contamos 8 filas y 10 columnas en el original y si en la traducción no sale lo mismo es que falla algo… Que falte una columna (longitudinal) o una fila (vertical) es algo que puede ocurrir y ocurre.
- Contar los ceros
Contar los ceros en números con muchos ceros. 0000000 (son 7 ceros). Incluso, si falla la vista mucho, se puede poner el dedo (suavemente) por encima de la pantalla y contarlos.
Trucos con buscar y sustituir
Buscar y sustituir es una herramienta extremadamente útil para revisar y mejorar traducciones.
- Buscar errores comunes
Si sabemos que cometemos errores como “he” en vez de “the” o “he” en vez de “she” podemos buscar en el texto estos errores acotando la búsqueda a “solo palabras completas” y “minúsculas”.
Por ejemplo, es un error común en las traducciones a todo tipo de idiomas dejar “y” en castellano cuando figura, por ejemplo, en una lista de nombres de empresas o de personas.
Mengano y Pepito
Sería, por ejemplo, en griego: Mengano και Pepito.
Entonces, lo que tenemos que hacer es buscar “y” con “solo palabras completas” y “minúsculas”.
- Buscar por errores existentes
Si encuentro un error determinado, puedo buscar ese mismo error en el resto del texto para asegurarme de que no está repetido en más lugares del texto.
Por ejemplo: encuentro que han puesto “Principle” en vez de “Principal” en inglés. Busco “Principle” en el resto del texto para ver si hay más.
Puedo buscar con mayúscula y con minúscula para asegurarme al 100%.
- Buscar para errores de terminología
Puede ser útil, por ejemplo, en las traducciones de cuentas anuales, etc.
Podemos abrir también los documentos origen y destino.
Por ejemplo: Activos Tangibles – Tangible Assets.
Puedo utilizar “buscar y sustituir” para ver que no haya líos entre “Tangible” e “Intangible” y que no se hayan confundido, por ejemplo.
Lógicamente, en el tema de las cuentas anuales es conveniente que la persona que revise sepa algo de cuentas anuales y los conceptos porque, de lo contrario, podrían dejar las cuentas peor de lo que estaban.
Puede haber muchas cosas que parezcan errores como “amortización” y “depreciación” y que no sean errores porque, en inglés, “amortización” es para activos inmateriales y “depreciación” es para materiales y en castellano se mezclan frecuentemente.
Aquí el criterio también dependerá de quién sea el cliente porque a lo mejor podemos decidir que es mejor no cambiar “amortización” por “depreciación” si pensamos que esto es muy de matiz y que va a causar algún tipo de problemas.
De lo que sí podemos estar seguros es si, por ejemplo, en el original ponía “activos tangibles” y han puesto “intangibles”, que eso es un error o un despiste, o un error del corrector de Word.
- Buscar para cuadrar terminología
Podemos utilizar la misma estrategia para cuadrar terminología.
Por ejemplo, si queremos que “valor contable” y “valor en libros” siempre sea igual en toda la traducción y han puesto:
- Book value
- [Cost] Per books
- Book cost
- Accounting value
- Carrying value
Lo que podemos hacer es buscar y sustituir para dejar una o dos de las anteriores. Mi opinión es que no pasa nada porque haya sinónimos en una traducción, pero no todo el mundo es de la misma opinión.
Ya veis que en español hay sinónimos y donde digo valor contable en un sitio, puedo decir valor en libros en otro y no se ha acabado el mundo.
No obstante, en el caso de que exigieran unas traducciones muy precisas y con términos unívocos, podríamos utilizar el sistema de buscar y sustituir.
- Serendipia de las búsquedas
La serendipia de las búsquedas es que muchas veces al realizar búsquedas se encuentra lo que se estaba buscando y mucho más… Por eso yo encuentro que en las traducciones que me han salido mejor he tenido el tiempo de hacer muchas búsquedas y pequeños ajustes aquí y allá hasta dejar la traducción perfecta.
Trucos con impresión en papel
- Imprimir la traducción y el original
Si uno tiene tiempo está muy bien imprimir la traducción y el original y en una mano mirar el original y en otra la traducción.
O poner los dos textos lado a lado en una mesa.
- Imprimir el original y contrastarlo con la traducción (en pantalla)
Podemos sujetar el original (ante la pantalla) o colocarlo en un soporte (tipo atril) y contrastarlo. Puede ser una forma de revisar mientras que imprimimos el original (en jurada es algo que hay que hacer de todas formas) y hacemos la última revisión de la traducción.
- Puntear
A veces hay traducciones endiabladas con filas y filas de números, letras… Es el caso de muchos expedientes académicos. Un sistema útil es el del “punteo”. Donde se puntea fila a fila con un borrador impreso, o tomando papel, bolígrafo y una regla y bajando y punteando fila por fila.
Cantar
- Cantar números (uno mismo)
Cantar o decir los números en alto es una manera de prevenir equivocaciones.
- Cantar números (entre dos)
Uno sostiene el original y otro la traducción y se van leyendo las cifras.
– Dieciocho mil novecientos cincuenta…
– Sí
– Ochocientos noventa y siete…
– Espera… Sí… Sigue…
– Doscientas cuarenta y nueve…
– OK…
Puede ser un sistema algo lento, pero es efectivo para la gente muy cansada o para pasar mejor el (mal) rato.
Trucos con la ortografía
Estos trucos no son trucos propiamente dichos. Simplemente son ideas para sacar mejor provecho de la herramienta ortográfica del procesador de textos.
- Aceptar / Ignorar una palabra extranjera, nombre propio, etc.
Si en el texto existe una palabra que es palabra extranjera, nombre propio, nombre de empresa… Podemos ignorarla tras revisarla una vez MUY BIEN y así, si está mal escrita en otro lugar del texto, se verá resaltada. Insisto en lo de revisarla MUY BIEN la primera vez que se acepta o se ignora porque, de lo contrario, puede pasar que se replique un mismo error en todo el texto.
- Volver a pasar la ortografía una segunda vez
Nos podemos meter de nuevo en la ortografía y no fiarnos de la revisión ya realizada y decir que vuelva a revisar todo el documento.
Dirección de la lectura
- Leer de atrás hacia adelante (o del final al principio)
Una manera de volver a revisar es empezar de atrás (o abajo del todo) y progresar hacía el principio o hasta arriba del todo. Es una manera de fijarnos mejor cambiando la perspectiva para no acostumbrarnos a leer los mismos errores y no reparar en ellos.
¡Espero que os hayan servido estas ideas y espero las vuestras en los comentarios!
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
Me encantan tus publicaciones . Son de mucha ayuda 🙂 . Gracias por compartir tu conocimiento .
A veces se va aprendiendo sobre la marcha y muchos de estos trucos los he ido practicando cuando reviso; ahora aprendí otros que aplicaré, ¡muchas gracias! 😉