Chuletillas de traducción: escritura constitución (I)
Escritura de Constitución
Partimos de la base de que es escritura pública (“la constitución de las sociedades exigirá escritura pública” – artículo 20 LSC) a diferencia de otros países donde las sociedades pueden formarse en contratos privados. Por tanto, en inglés proponemos: “Deed of Incorporation of a Company” para “Escritura de Constitución social / de una Sociedad”.
Son muy difíciles las comparaciones en Derecho comparado pero, teniendo en cuenta la ley inglesa (Companies Act 1985 – Ley de Sociedades de 1985 [CA 1985] – no vigente pero sí muy útil) lo que aparece como documento que precede los estatutos y en el que se expresa la voluntad de constituir la sociedad es la “Memorandum of Association”.
Frecuentemente se traduce “escritura de constitución” por “memorandum of association” y no está mal porque es el concepto más similar pero hay que decir que un “memorandum” no es una escritura y que el proceso es distinto.
Para el registro de una sociedad inglesa se manda el “memorandum of association” que dispone que los suscriptores desean constituir una sociedad y que desean ser socios de la misma y, en el caso de que la sociedad tenga capital social, que aceptan suscribir al menos una acción por socio. Este documento se acompaña de otro llamado “application for registration” en el que se detalla: la denominación (nombre), el domicilio (Inglaterra, Gales, Escocia, Irlanda del Norte), si la responsabilidad es limitada y, en caso de serlo, si la limitación se realiza por acciones o por medio de garantía, si la sociedad es privada o pública.
Ambos documentos de la escritura (el “memorandum of association” y el “application for registration” se depositan en el registro mercantil (Companies House) para la inscripción de la sociedad. Posteriormente será este organismo el que emita un certificado para confirmar el registro efectivo que se denomina «Certificate of Incorporation«.
Escritura de constitución: En cuanto al tipo de sociedad.
Proponemos las siguientes:
* Sociedad de Responsabilidad Limitada – se viene traduciendo como Limited Liability Company.
* Sociedad Anónima – se viene traduciendo como Public Limited Company.
No existe correspondencia alguna con los tipos de sociedad en el Reino Unido y, lógicamente, cualquier traducción tiene siempre severas limitaciones ya que se trata de sistemas jurídicos distintos con tipos societarios también distintos.
Escrituras, Tipos de sociedades de la Companies Act 2006 [CA 2006] comparativas posibles:
* Limited and unlimited – de responsabilidad limitada e ilimitada (en España tenemos como ilimitadas las sociedades personalistas y las irregulares);
Dentro de la limitación pueden ser:
* “Limited by shares” (por la cantidad que resta por desembolsar sobre las acciones). Comparativa: en la ley española los desembolsos pendientes se regulan en el art. 81 de la LSC y se permiten para las sociedades anónimas;
* “Limited by guarantee” (por limitación a una cantidad que los socios se comprometen a contribuir en caso de liquidación de la sociedad);
* “Unlimited” – ilimitada.
* Public y private – Muy brevemente la principal diferencia entre “public” y “private” es que las sociedades privadas son de titularidad de los socios fundadores en las públicas se ha realizado una oferta al público accionista “offer to the public” [Companies Act, 1985].
Por eso se traduce frecuentemente “sociedad anónima” por “public limited company” no porque sean formas societarias con una correspondencia exacta sino porque son parecidas en cuanto al hecho de que son sociedades de gran tamaño, que cotizan en Bolsa, que tienen grandes juntas de accionistas, etc. De modo que es una traducción más cultural y analógica que técnica.
Escrituras, Otros tipos de sociedades:
Joint stock companies – son un tipo de sociedades antiguas (actualmente se clasifican como “limited by shares”) y que son muy similares a las sociedades españolas anónimas y comanditarias por acciones.
Joint stock company es una sociedad:
- a) Having a permanent paid-up or nominal share capital of fixed amount divided into shares, also of fixed amount – es decir, que tienen un capital social desembolsado o nominal de cantidad fija dividido en acciones, también de cantidad fija.
Limited partnerships – se regulan por la Limited Partnerships Act, 2007 y la Partnership Act 1890 – que solo están parcialmente vigentes – y existen restricciones y exenciones en cuanto a la limitación del número de socios (“partners” o “associates”).
Suelen ser un tipo de sociedades profesionales (por ejemplo, “firms” o despachos) que llevan los apellidos de los “partners”.
En las limited partnerships existen dos tipos de responsabilidades de los socios:
* General partners – tienen responsabilidad ilimitada;
* Limited partners – su responsabilidad se limita a la cantidad invertida inicialmente en la sociedad.
Escrituras, Paralelismo en Derecho español: la Sociedad COMANDITARIA SIMPLE donde existen socios colectivos con responsabilidad ilimitada y socios comanditarios con responsabilidad limitada al capital aportado.
Limited Liability Partnerships (LLPs)
Los socios no tienen responsabilidad personal por los pasivos de la sociedad. Su responsabilidad se limita a la cantidad invertida en la sociedad.
Se disponen, en un acuerdo de prestaciones accesorias (LLP agreement) las responsabilidades y reparto de beneficios de los socios y los “designated members” tienen responsabilidades adicionales.
TRADUCCIÓN DE LAS ESCRITURAS SIGUIENDO EL ORDEN DEL CONTENIDO DE LAS ESCRITURAS DE CONSTITUCIÓN (ART. 22 LSC)
Escritura: Identidad de los socios
Los socios se llaman “shareholders” o “members” y así aparece en las Leyes de Sociedades (1985, 2006).
El libro-registro de socios se llama “register of members”.
Escritura: Libro-registro de acciones y libro-registro de socios: En España existen dos libros, uno para las acciones nominativas (art. 116 LSC) y otra para los socios (art. 104 LSC) y, en cambio, en Inglaterra solo existe un libro donde se registra tanto el socio como las acciones y transmisiones (transfers) de las mismas.
Dado lo anterior tanto libro-registro de acciones como de socios se pueden traducir por “register of members” .
Los libros registro que existen en Inglaterra y Gales: Members – socios (s.113), Directors – administradores / consejeros (s. 162), Secretaries – «secretarios» (s. 275); Debenture holders – obligacionistas (optativo – s. 743); Interests disclosed [CA 2006] / Register of interests in shares [CA 1985] – se refiere a ciertos requisitos de información para las «public companies».
El artículo sigue en una segunda entrega sobre la traducción español > inglés de las escrituras de constitución.
Artículo relacionado: traducción de estatutos sociales
Traducciones juradas Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí.
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021