50 trucos de productividad para traductores
Lógicamente nos encontramos en una situación (la industria de la traducción) de productividad casi ridícula y, a largo plazo, se verá si era sostenible o no. Sin embargo, el propósito de este artículo no es entrar en cuestiones de fondo, sino hacer de tripas corazón y ponerse a la labor, por difícil que nos parezca. Que conste que a mí me parece difícil (el primero) y me cuesta una barbaridad sacar adelante todo, pero algo voy mejorando…
Consejos profesionales de productividad para traductores (generales):
UNO. Traducir siempre del y al mismo idioma es una buena forma de aumentar la productividad personal. Porque se van formando redes neuronales y mientras más trabajamos al mismo idioma, más velocidad ganamos. Por eso cuando cambiamos a otro idioma, aunque lo conozcamos perfectamente, nos cuesta un montón y es un esfuerzo.
DOS. Traducir siempre sobre el mismo tema (por la misma razón expuesta) y, si puede ser, el mismo tipo de documentos.
TRES. Tener un horario: utiliza un horario como este o utiliza un calendario online. Por alguna razón es más productivo proponerse: «voy a traducir de 10 a 2 y de 3 a 5» que «voy a traducir 3.500 palabras en un día«. Con el horario delante (yo lo uso en papel) también se minimizan las distracciones, teniendo claro lo que hay que hacer.
CUATRO. Traducir «tipo borrador» y seguir luego. Muchas veces lo he aplicado. Me costaba mucho empezar y lo que he hecho es un «primer borrador». Lo que cuesta es arrancar porque lo queremos hacer muy bien, es muy difícil, etc., etc. Pero creedme que es mejor hacerlo así que no hacer nada. Mientras más lo dejes, peor.
CINCO. Alternancia: hora X / hora Y. Media hora X / media hora Y. Si tienes dos trabajos y uno te gusta y el otro te da mucha pereza, alterna «hora y hora» o «media y media» entre las dos.
SEIS. Hacer plantillas de traducción y guardarlas. Para los jurados es un buen truco para avanzar en productividad, aunque un problema puede ser cómo crear bibliotecas y acelerar las búsquedas de esos documentos (si hay sugerencias de software, utilizad los comentarios abajo).
«Trucos sucios» de productividad para traductores para avanzar en un documento (sin herramientas):
No voy a entrar mucho en herramientas de traductores o traducción automática, pero estos son algunos de los «trucos sucios» (las comillas son deliberadas) de los tiempos de la Maricastaña.
SIETE. Buscar y sustituir palabras en Word y reemplazarlas. Este es un truco que yo no uso, pero me consta que hay gente que lo hace. Según van traduciendo, van sustituyendo palabras que van encontrando. Por ejemplo, traducen una palabra como «fondos» y buscan y sustituyen todos los «fondos» por «funds». Traducen «activos» y buscan y sustituyen todos los «activos» por «assets». El problema puede estar en que luego (a mi gusto) el documento se queda hecho un galimatías y solo lo entiende la gente que usa este sistema.
OCHO. Dejar palabras difíciles para luego. Este es algo habitual en mucha gente. El famoso «amarillo» (que es marcar o resaltar una palabra y dejar la búsqueda para luego) pero es un truco que NO RECOMIENDO. No, porque lo que ocurre muchas veces es que dejan palabras en amarillo que se acaban colando en lo que envían al cliente o bien se encuentran con que tienen muchas palabras en amarillo y quedan 10 minutos para entregar y no les da tiempo a buscarlas…
Trucos sucios de revisión de traducciones «medio-medio»:
A veces puede pasar que no den todo el tiempo necesario para revisar una traducción línea a línea. Hay algunas formas de mejorar aunque sea mínimamente la calidad de la redacción y que luzca más revisada la traducción. Son trucos originales de productividad para traductores.
NUEVE. Buscar y sustituir palabras que se repitan frecuentemente. Pongamos que en una traducción aparece el verbo «decir» (dicen, dijo, decían…) muchas veces. Abrimos un diccionario de sinónimos con «decir» y vamos escogiendo algunas que nos cuadren y buscando y sustituyendo en la traducción. Un «decir» lo cambiamos por «aseverar», otro por «expresar», otro por «explicar», otro por «observar»… Al final la traducción queda de 10 y tampoco nos ha costado tanto 🙂 Unos minutillos de búsquedas. Este es un truco muy bueno y forma parte de una serie de trucos que ya aparecían explicitadas grosso modo en mi idea de sistema de QA.
DIEZ. En las traducciones al inglés (y posiblemente en otros idiomas), echar un vistazo muy somero sobre el Word y todo lo que veamos subrayado en verde (frases largas, infumables gramaticalmente, etc.), reescribirlas en lenguaje más sencillo (y/o hasta que desaparezca el subrayado verde). También es un truco relativamente rápido porque podemos reescribir unas pocas frases y no todas y al final la traducción parece muy pulida. Es otro truco de los que figuran en nuestra QA (que es la reescritura selectiva de frases).
Más lectura: Propuesta de QA para traducciones
Trucos sucios posturales (para alivio momentáneo del dolor / postura repetitiva):
Hay muchos trucos sucios de productividad para traductores en esta categoría ya que nuestro trabajo es de muchas horas de ordenador. Batería de algunas cosas que se pueden hacer en «momentos de desesperación».
11. Traducir de pie si te cansas de estar sentado;
12. Si te duele el culo: sacar una bolsa de guisantes congelados y sentarse encima un tiempo;
13. Traducir de rodillas un rato (no demasiado porque duelen las rodillas pero al menos estiras la espalda y cuello);
14. Poner / apoyar los pies en la pared (si la tienes delante);
15. Alejar la silla del escritorio y escribir con los brazos estirados;
16. Si tecleas mal, con pocos dedos: cambiar de dedos para teclear;
17. Poner las muñecas bajo agua fría o bien sumergirlas en el lavabo lleno de agua fría unos minutos;
18. Truco de productividad para traductores que trabajan en casa: también (al hilo del truco anterior): lavar los platos con agua fría y/o templada en un descanso y así aprovechar para «matar dos pájaros de un tiro».
DIECINUEVE: Estiramientos. Este es un capítulo muy importante en la productividad para traductores. Hay estiramientos a punta pala y por tanto lo que podéis hacer para armaros con unas cuantas recomendaciones e ir poniéndolas en práctica:
- Buscar en internet estiramientos (de todo: de espalda, de brazos, de hombros, de dedos…);
- Buscar vídeos de estiramientos (hay montones);
- Pedir al fisioterapeuta en la próxima visita unos consejillos (a mí me dieron unos consejos muy buenos para estirar los glúteos) o una tabla de estiramientos y/o ejercicios (por ejemplo: ejercicios para las cervicales). Ventajas: explicación in situ, con ejemplos y te dicen si lo estás haciendo bien o mal.
20. Un estiramiento muy fácil para la espalda es tocarse los pies. También sirve para estirar los músculos posteriores del muslo.
Trucos sucios para aprovechar tiempos muertos e incrementar la productividad laboral y/o personal:
P. ej.: cuando el documento, CAT, etc. tarda en cargar, el cliente tarda en responder a una consulta… Podemos hacer estas tareas (preferentemente de pie y estirando a la vez). A veces también aprovecho estos momentos para mover la cadera de lado a lado o mover los brazos en círculos.
21. Ordenar la habitación, escritorio, mesa…
22. Triturar papeles;
23. Imprimir documentos;
24. Escanear facturas;
25. Hacer fotocopias;
26. Poner direcciones en sobres – preparar sobres – carpetas para enviar traducciones;
27. Pasar / quitar el polvo de ordenadores, teclados, impresoras, escritorio, estanterías (si hay que estirarse un poco para llegar a lo alto, mejor);
28. Regar las plantas;
29. En general: cualquier cosa que se pueda hacer de pie.
Trucos sucios para combatir / aliviar algo el cansancio:
Son muchas horas de ordenador y aparte de los trucos obvios como mojarse la cara, etc., apunto alguno más (que a mí me sirve pero a lo mejor no os va bien a todos).
30. Exprimir un limón y ponerse zumo de limón en la cara y en la nuca / hombros (si duelen). A mí me va bien como anti-inflamatorio y me funciona (igual os parece muy hardcore, xd). El olor del limón es muy refrescante también. Beber el zumo también es bueno para la fatiga;
31. Frotarse partes de la cara cuello con raíz de jengibre fresco. Yo encuentro que me alivia la inflamación y el dolor muscular. Si te parece muy bestia o te da algún tipo de reacción en la piel otra cosa que se puede hacer es tomar un té de jengibre o poner un trocito de jengibre en tu taza de té;
32. Bolsas frías o templadas (no hirviendo ni calientes) de manzanilla en los ojos para bajar la bolsas. Frecuentemente se habla muy mal de la manzanilla como remedio casero y no me extraña porque mucha gente la deja todo el día acumulando bacterias o la reutiliza varias veces… Yo compro unas cajas grandes de manzanilla (uso hostelero) sin nada añadido (sin anís, etc.) y utilizo la bolsa una sola vez y la tiro (¡Y la infusión me la bebo!).
De modo que a mí me gusta preparar (como he dicho dos bolsas de manzanilla de un solo uso) y hacer lo que hace la chica que aparece en la foto de esta página con unas bolsas de manzanilla en los ojos.
Trucos sucios para distracciones:
Un enemigo mortal de la productividad para traductores son las distracciones (redes sociales, móviles, ruido ambiental…).
33. Horario, horario, horario… Tener el horario y seguirlo es uno de los mejores consejos de productividad para traductores de todo el artículo;
34. Cerrar ventanas de correo electrónico, redes sociales, etc.;
35. Se puede mirar el móvil cada media hora / hora (y mirar el correo también en el móvil) y decir: «a las 2.15 voy a mirar el móvil, no antes«;
Distracciones de móviles:
36. Poner el móvil en un cajón (sin sonido, claro) – cuanto más lejos, mejor;
37. Quitar TODAS las notificaciones de sonido, vibraciones, ruidos de chats, etc. – son horrendas todas para concentrarse y generan estrés;
38. Poner el no molestar / modo avión;
Distracciones que vienen de la calle:
39. No contestar al timbre (el 99% de las veces son carteros, publicidad no deseada, etc.);
40. Distracciones de la calle: bajar las persianas / cerrar las cortinas;
Ruido ambiental:
41. Ponerse tapones (los venden en farmacias y ahora también en muchos supermercados y muy baratos);
42. Ponerse cascos sin música. Por alguna razón ayuda a concentrarse y, paralelamente, ayuda a que no molesten los demás porque al verte con cascos no te hablan o te hablan menos.
No molestar:
43. Poner un cartel de «no molestar» en la puerta (como los de los hoteles) y cerrarla;
44. Cerrar la puerta con llave desde dentro (es un poco extremo, pero a grandes males…);
45. Bloquear la puerta con una silla delante (también extremo pero si insisten en molestar y no se dan por aludidos, pues eso…).
Trucos sucios para mantenerse activo
Motivación:
46. Es un consejo de coaches y psicoterapeutas: escribir frases motivadoras y ponerlas en algún sitio visible (por ejemplo en un post-it en un lado del ordenador – «¡Ya te queda menos!» «¡Ánimo, que tú puedes!«).
47. Darse premios, en plan: «Si termino esto y cumplo el horario luego con el tiempo que me sobre me voy a ir a comprarme un helado de dos bolas gigantes con nata montada y topping de chocolate»…
48. Puede motivarte pensar en el dinero y, como símbolo del dinero, poner un billete (mejor de esos que huelen a billete fresco) en la mesa o unas monedas dispersas también ayuda a recordar el objetivo;
Ensalada mental / pensamientos:
49. Si te distraen cosas que tienes que hacer / vas a hacer: apuntarlas en un papel y tener el papel al lado mientras trabajas (por si se te ocurren más, que suele pasar…). Recomiendo poner un límite de tiempo también. «Voy a apuntar todas las cosas que se me ocurran hasta las 15.45«. Luego, poner el papel en un cajón o fuera de tu campo visual y olvidarte de ello. Lo único que tienes que tener delante es el horario y las frases motivadores (en su caso).
50. A mí me funciona dejar la mente lo más en blanco posible (si acaso, parar un momento y taparme los ojos con las manos, que también es un buen ejercicio de descanso visual como los que recomiendan en este artículo). También es un género de parada de pensamiento de todos esos pensamientos negativos que nos rondan la cabeza y nos impiden concentrarnos.
¡Y aquí finalizan nuestros consejos de productividad para traductores! ¿Tienes alguno más?
Traducciones juradas Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí.
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
Me encantaron todos los «trucos sucios». El 11 en especial. Ya lo mostré en casa para comprobar que no soy yo la única loquilla que traduce de pie cuando ya ha pasado muchas horas sentada.
Además, como tengo un problema de circulación en mis piernas también me pongo de puntillas, bajo, me pongo de puntillas (y así varias veces) para mejorar mi circulación. Recomendación tomada de mi doctora.
¡Gracias!
¡Me ha gustado mucho este artículo! Te dejo un truco sucio para traductores si, como yo, se concentran con ruido de fondo.
Hay una página que se llama noisli.com donde puedes seleccionar tu propio mix de ruido. Por ejemplo, ruido de lluvia, de tormenta, de fuego, hojas, viento, nocturno, gotas cayendo, etc.
A mí me ayuda muchísimo porque me he dado cuenta de que cuando traduzco con ese mix de ruido que me creé ¡soy muchísimo más productivo!
Un abrazo a todos.
¡Pues me temo que en mi caso con dos pedazo obras de construcción al lado poco puedo hacer! Pero, sí, es verdad que existe ese programa y lo había leído otras veces y me consta que dicen que es útil.
Saludos 🙂
Leon Hunter
Mil gracias por tu recomendación, a partir de ahora la estoy usando.
¡El próximo post lo haré sobre cómo descansar pero por ahora es lo que hay!
Leon Hunter
Creo que lo más importante (y lo más dificil) es el 50: dejar la mente en blanco, «no pensar». Pero también es el más efectivo para no volverse loco…
Excelente. Estoy de acuerdo que el enemigo mortal del traductor son las redes sociales. Saludos.
A mi me renueva pasarme un hielo por las sienes, cuando uno está tan cansado que comete errores con frecuencia y tienes que buscar en el diccionario palabras conocidas.
Cuando comencé me costaba mucho evitar distracciones, así que abrí una hoja de Excel donde registraba mi itinerario, hora de inicio, no parar antes de una hora para buscar agua e ir al baño, y también para saber cuánto tardaba en traducir tantas páginas, duración de la pausa y cuánto había trabajado al día y por traducción.
Mi casa nunca está mas limpia y ordenada que cuando tengo mucho trabajo, supongo que lo uso como distracción legal, también puede ser un beneficio secundario de la productividad.
Excelente artículo
Yo me compré una pedalina de las que se utilizan en fisioterapia o para las personas mayores y me la puse bajo el escritorio. A veces solo la uso para tener las piernas alzadas pero, si voy a estar muchas horas al ordenador, con frecuencia aprovecho para pedalear un rato mientras escribo o me documento. Al principio cuesta hacer las dos cosas a la vez pero, una vez se pilla el ritmo, descansa bastante las piernas.
Aquí la llaman «happy legs» y la anuncian en la tele :))
Leon Hunter
Gracias, algunos consejos ya los he implementado, pero hay otros muy buenos que nunca había considerado, como el número 47 de autopremiarse 🙂 El dilema sobre las redes sociales es el que me ha costado solventar. Por mi parte, podría aconsejar trabajar en bloques de 20 minutos, con 2 o 5 minutos de receso entre cada bloque. A mí me ha servido mucho, siento que quedo menos cansada al final del día. Al principio lo hacía con una alarma al lado, pero poco a poco empecé a aplicarlo naturalmente, loquísimo… Saludos.
Para el punto seis. Las búsquedas entre los ficheros con las plantillas o documentos mejor hacer con la función «Lupa» en la esquina superior derecha de la carpeta usando palabra(s) clave.
Magníficos trucos todos y casi ninguno es verdaderamente sucio… 😉
Hay uno que no mencionas: dictar con DNS para aumentar la productividad enormemente y postergar el posible comienzo del síndrome del túnel carpiano. Del 4 al 6 me parecen maravillosos. Sobre todo el 6. El programa de indización DTSearch es magnífico para buscar en un santiamén todas esas plantillas y fragmentos refritos. Sirve también para acceder a todos los glosarios que quieras. Es en esencia un motor de búsqueda offline.
Los consejos del 1 al 3 son más a gusto del consumidor. Por ejemplo, a mí me produce un tedio enorme trabajar siempre con el mismo tema y también me parece que traducir de vez en cuando al idioma inverso ayuda a evitar cierta esclerosis mental. El 3 no lo estructuro en función de las horas, sino del estado de ánimo o mental: hay ratos que prefiero traducir, otras veces me concentro en búsquedas de vocabulario, otras en formatear correctamente el texto, etc. En cuanto a lo del sombreado en amarillo, nunca lo uso por la misma razón que expones. En lugar de ello, pongo alguna marca en las dudas, por ejemplo, un signo de + o un * o incluso un = (según cuál me estorbe menos en el texto particular que esté traduciendo). Luego hago una búsqueda global y voy limpiando hasta que esté seguro de que no quede ninguna marca.
Pues ahora mismo he leído esto y he llegado a este sitio porque estaba holgazaneando en las redes sociales, pero esta vez ha sido provechoso….Excelente blog!!!
Excelente aportación! Cuanto al punto 6, para los traductores que no pueden hacer plantillas de traducción muy extensas pero si que se puede aprovechar trozos significativos de texto (como yo que traduzco informática donde errores de programa se repiten), yo uso sencillamente terminología (MultiTerm y/o TermStar) y lo añado a mis proyectos que recibo de mis clientes (y luego quito antes de entregar, eh). Me hace volar cuando son listas de errores muy estándares (Cannot save file, Please try again later, blablabla).
Para el punto 29, de hacer cualquier cosa de pie cuando se quiere aprovechar un pequeño tiempo muerto, yo pongo un ciclo de lavadora o friego los platos. Me gano cada día mi pareja por hacerlo, jiji.
Y para l@s que no pueden evitar de mirar sitios web o redes sociales, existen herramientas que bloquean determinadas aplicaciones y/o redes sociales. Pues sí, a saco. Por ejemplo, Freedom.
¿Eres CEO de verdad? ¿Cuánta gente hay en el consejo de administración de la empresa que se llama como tú?
Muy bueno el artículo. Pero una pedalina y un «happy legs» son aparatos diferentes. Pedalina: https://www.fitnessdigital.com/images/productos/XL/15/TecnovitaMiniBike-YF612-1.jpg Happy legs: http://happylegs.es/img/Happylegs-Andar-Sentado.png Saludos.